作者:白涩 2005-5-25 14:19:00)
翻译
尽善尽美怎么翻。帮我。
打印本文 关闭窗口 |
尽善尽美怎么翻
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 10:14:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译 作者:白涩 2005-5-25 14:19:00)
翻译 尽善尽美怎么翻。帮我。 作者:愛青 2005-5-25 14:26:00)
翻译 完全無欠だ 哇卡卡! 作者:shichua 2005-5-25 14:44:00)
完璧 完全無欠 非の打ち所がない 作者:jinmeili 2005-5-25 15:24:00)
善美を尽くす 作者:SZCSZCH 2005-5-25 15:30:00)
LOU SHANG KE:完璧;完全無欠是多见口语完美无缺的意思,尽善尽美---DO ONE\'S BEST TO PERFECT的意思吧,我认为海不够准确。 善美の限りを尽くす----原版解释的也许更好。 作者:jinmeili 2005-5-25 15:32:00)
以下是引用SZCSZCH在2005-5-25 15:30:00的发言:
LOU SHANG KE:完璧;完全無欠是多见口语完美无缺的意思,尽善尽美---DO ONE\'S BEST TO PERFECT的意思吧,我认为海不够准确。 善美の限りを尽くす----原版解释的也许更好。 尽くすの中にはすでに限りの意味が含めてるんじゃないかなあと思ってるんですが 作者:shichua 2005-5-25 16:05:00)
我觉得尽善尽美和十全十美没什么区别. 作者:Captor 2005-5-25 17:06:00)
2楼, 3楼的1,2种 我觉得都可以了 ,就是说完美罢了。 中文形容做事尽善尽美,日文对应不同场合,多少有些其他的感觉掺杂在里面。 比如说一个人做事力求。。。。 则还包涵“全力以赴”的 ,但每个都翻准,反而罗嗦了。 个人觉得完美就够了。 作者:unione 2005-5-29 0:33:00)
那不如直接,素晴らしい,素敵だ得了,还简单实用,还是要给出语境才好说 不过我倒觉得可以把perfect翻成片假名来用,一定很酷的,而且近年来日本人也挺倾向于外来语的,比如不用買い物,换用ショーピング的 所以可能是ポーフェクット吧?瞎猜的。
|
打印本文 关闭窗口 |