打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

...を顧みず と ...をよそに 在用法上有何区别

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 10:13:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]...を顧みず と ...をよそに 在用法上有何区别

作者:zhangjijie 2005-5-25 13:28:00)

[求助]...を顧みず と ...をよそに 在用法上有何区别
如题谢谢
作者:jinmeili 2005-5-25 13:41:00)


を顧みず  一般见义勇为啦,顾及别人的感受的时候经常用    翻译成顾虑

例:自分の体を顧みず水に飛び出して子供を救った

   不顾自己的身体,跳进水里救孩子

をよそに  不顾,漠不关心, 漠然视之

      例:高校生なのに、勉強をよそに、遊ぶばかりだ。

   虽然是高中生,却不顾学习,光顾着玩

作者:zhangjijie 2005-5-25 13:52:00)


我这有一例句,怎么说

家族の反対を顧みず、地方へ赴任した

不顾家属的反对,到外地上任去了。

我还是分不太清楚

作者:jinmeili 2005-5-25 13:56:00)


ごめん、

顧みずのもう一つの意味は

不顾一切的一切

作者:老肖 2005-5-25 17:11:00)


七、~を顧(かえり)みず/~を顧(かえり)みる~もなく

前接体言。表示:「~を考えないで/~を気にしないで」的意思。还有:「~に(も)かまわず/~を無視して」的意思。中文意为:不顾~;只考虑~。

1.家庭を顧みることなく、彼は酒と博打に溺れていった。/他根本不管家,一味地沉迷于喝酒、赌博之中。

2.人の考えも顧みず、自分の考えだけを押し通そうとすると必ず挫折する。不顾他人的想法,只考虑自己的想法,一定会遭到挫折的。

3.現代人の生活は、他人のことを顧みる暇もないほど、殺伐としたものになっている。/现代人的生活,已是一种无暇顾及他人的冷漠无序的生活了。

4. 彼は身の危険も顧みず、取り残された子供を救わんがために、燃え盛る火の中に飛び込んで行った。/他不顾及自身的安危,为了救出留下来的孩子,跳进了熊熊烈火之中。

5. 自分の健康も家庭も顧みず、ただ仕事に没頭している会社人間を見ると、同情の念を禁じ得ない。/当看到不顾自己的健康和家庭,只是专心工作的公司人,就不由得产生一种同情之心。

八、~をよそに

前接体言,表示:「~を無視して/~を他人事(ひとごと)のように」的意思。与句型「~を顧みず」、「~に(も)かまわず」意近,但它所表现的佯装不知,漠然视之的样子,表达说话人强烈的责难的意思。常用于负面评价。意为:不顾……;对……漠然视之。

1.彼は大学入試をよそに、毎日、麻雀に興きょうじている。/他不把高考当回事,每天都热衷于打麻将。

2.核廃絶決議(かくはいぜつけつぎ)をよそに、一部の国は核実験を再開した。/不顾废除核武器的决议定,一些国家又开始了核试验。

3.掲示板に「収集日以外にゴミを出さぬこと」と書いてあるのをよそに、ゴミ袋が山のように積まれていた。/尽管有“不要在收垃圾的日子以外倒垃圾”的告示,垃圾依然堆得象山一样高。

4.国民の非難をよそに、その汚職政治家はまたしても代議士に返り咲いた。/不顾国民的谴责,那个贪污受贿的政客又一次当上了议员。

5.沖縄県民の反対の声をよそに、国会では米軍基地の存続を図る特別措置そち法が可決された。/不顾冲绳县人民反对的呼声,国会通过了旨在使美军基地继续存在下去的特别措施法。


此主题相关图片如下:
按此在新窗口浏览图片

[此贴子已经被jinmeili于2005-5-26 9:22:25编辑过]
作者:jinmeili 2005-5-26 9:22:00)


谢谢老肖老师
作者:清风袭来 2005-5-26 13:30:00)


那它们的区分是否可理解为...をよそに有一种说话人的责难,而...を顧みず 多为叙述???/
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口