打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

2013年日语能力考试一级阅读(7)

作者:佚名 文章来源:exam8.com 点击数 更新时间:2014-7-11 6:24:26 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

次の文章を読んで、それぞれの問いに対する答えとして、最も適当なものを1.2.3.4から一つ選びなさい。


レディースーコミックと呼ばれるマンガ雑誌がよく売れているという記事があった。ただいま24誌、総発行部数は月に600万部を超えるそうだ。


(中略)


この道に詳しい若し友人が女性マンガのファンの声をきいてくれた。「チューインガム説」というのがあった。軽い味で、噛んでいて疲れたらいつでもやめられるし、やめると口がさびしい。だからまた買う。「買う時はちょっとうしろめたい。電車のん中で絶対に読まない。ふとんの中で、まくら元の灯で読む」という感想もあった。


読めながら、現実離れした恋、素敵な恋、危険な恋を体験する。怖いものみたさもある。憧れつつ、身につまされる思いもある。手軽で、安っぽい始末のほうがかえって疲れなくていいともいう。


【問い】読者はなぜレディースーコミックを読みたいのか。


1.恋物語を読みたいから


2.怖いものを読みたいから


3.いろいろな恋を体験したいから


4.うしろめたさを味わいたいから


単語:


発行(はっこう)【名、他サ】 (图书、报纸、纸币等的)发行,发放,发售


チューインガム【名】口香糖


うしろめたい【形】感到内疚的,担心后果


まくら【名】枕头


憧れる(あこがれる)【自下一】憧憬,向往


手軽(てがる)【名、形動】简便,轻易


かえって【副】相反地,反而


参考译文:


有关一篇女性剧场的漫画杂志非常畅销的报道.据说至今为止24期,总发行册数已超过600万册。


熟悉此领域的年轻朋友帮我咨询了女性漫画迷们,听到一种“口香糖”的说法。(她们是这样评价漫画的)淡淡的味道,嚼累了的话可以随时停止,停下来又想吃点什么,所以又买。也有人发表了这样的感想:“买的时候有点内疚。在电车中绝对不会读。会在被窝里、枕头旁边的台灯下读。”


一边读,一边体验脱离现实的爱情、完美的爱情、危险的爱情。有时也想着一些恐怖故事。有时一边憧憬,一边感怀自己的身世。轻松、庸俗的结局反而不会让人感觉疲倦。


问题:读者为什么想读女性剧场?


1、想读恋爱故事


2、想看恐怖的东西


3、想体验各种各样的爱情


4、想品味内疚感


答案:3


解析:关键句为「読めながら、現実離れした恋、素敵な恋、危険な恋を体験する。怖いものみたさもある。憧れつつ、身につまされる思いもある。手軽で、安っぽい始末のほうがかえって疲れなくていいともいう。」


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口