打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

どちらか選びますか?詳しく解釈していただきたいんでょうか?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 9:49:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 先生いらっしゃいください

作者:猫00 2005-5-22 17:42:00)

先生いらっしゃいください

狂牛病騒ぎで牛肉が品薄になった『』、他の肉まで便乗値上がりして消費者は困っています。

1更に    2上に

どちらか選びますか?詳しく解釈していただきたいんでょうか?。

ほんとにいらしてね。千万没来啊!通訳するのは正しいですか

てねは女性だけの言葉ですか。男性使えませんか?


[此贴子已经被作者于2005-5-22 18:53:22编辑过]
作者:白涩 2005-5-22 18:29:00)


一般不用。但也有

作者:sinjiok 2005-5-22 19:40:00)


狂牛病騒ぎで牛肉が品薄になった更に  、他の肉まで便乗値上がりして消費者は困っています。OK

狂牛病騒ぎで牛肉が品薄になったその上  、他の肉まで便乗値上がりして消費者は困っています。OK

狂牛病騒ぎで牛肉が品薄になった上に  、他の肉まで便乗値上がりして消費者は困っています。OK

~~になった上に   ~~の上に   add

~~た( ~~だ )更に  、~~       ~~た( ~~だ )その上  、~~    and 

ほんとに いらしてね。千万来啊    再来啊  再見啊  かな??

いらしてね は女性だけの言葉です。 一般的には男性は使えません。

ほんとに いらしてください。 尊敬語+ください。男女共用。

来てね。見てね。食べてね。etc・・・普通語+てね。 - 子供や恋人に対しては男性も使えます。

尊敬語+てね。は、普通語の丁寧な言い方です。尊敬語ではない。

对不起。我是日本人。わかりますか??


[此贴子已经被作者于2005-5-22 20:05:01编辑过]
作者:猫00 2005-5-22 19:58:00)


sinjiok先生;

私はもうわかりました。ありがとうございました。

作者:sinjiok 2005-5-22 20:02:00)


 よかった。うれしぃ~~。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口