[求助]中文”的”和日文”的”再意思上有相同之处吗?请大家认真讨论讨论这个问题 谢谢!!!
大家都知道名词加上”的“后此名词变为具有该性质的形容动词后接名词时要加”な”可是在《新编日语》第三册第三课有一句”洗剤や溶剤を使う科学的方法がある”请问各位前辈这里的”科学的”为什么后面没加”な”?中文”的”和日文”的”再意思上有相同之处吗?请大家认真讨论讨论这个问题 谢谢!!!
打印本文 关闭窗口 |
中文”的”和日文”的”再意思上有相同之处吗?
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 9:19:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]中文”的”和日文”的”再意思上有相同之处吗?请大家认真讨论讨论这个问题 谢谢!!! 作者:89812085 2005-5-20 12:06:00)
[求助]中文”的”和日文”的”再意思上有相同之处吗?请大家认真讨论讨论这个问题 谢谢!!! 大家都知道名词加上”的“后此名词变为具有该性质的形容动词后接名词时要加”な”可是在《新编日语》第三册第三课有一句”洗剤や溶剤を使う科学的方法がある”请问各位前辈这里的”科学的”为什么后面没加”な”?中文”的”和日文”的”再意思上有相同之处吗?请大家认真讨论讨论这个问题 谢谢!!! 作者:tonyfoxdemon 2005-5-20 12:12:00)
中文的<的>和日文的<的>,有共同的部分,也有不同的部分. 中文的<的>大多数时候表示<从属关系>的偏正结构.比如:我的老婆,我的家.而日文力对应的就是<の>、私の妻、私の家。 而日文的<的>,通常表示的是名词的形容词化,名词的形容词形态.搂住例句的<科学的方法>,是名词科学的形容词形态:科学的.当然,在中文中也是如此. 作者:Captor 2005-5-20 12:15:00)
日文 的 和中文 的 不一样。 中文 的 你可以 等同于 の (以下仅讨论助词方面的, “标的” 这种回避) 日文 的 你可以等同于 **性质的 **方面的 比如 軍事的には 就军事方面而言。。。。 再来 軍事的には 勝ち負けなどはありません 如果用 中文【的】 来翻译,自己试试, 不通的。 [此贴子已经被作者于2005-5-20 12:16:49编辑过] 作者:89812085 2005-5-20 12:22:00)
亏CAPTOR还是所谓的版主 等级真是让我可发一笑 那你回答我上面的句子吧 作者:Captor 2005-5-20 12:31:00)
我是对你 【”和日文”的”再意思上有相同之处吗?】 这句回答的。 但也满足前面问题。 基本上,我是赞同2楼的基础上写的。 但我比较偏一些, 尽量把不一样的意思写了出来。 如果有什么问题,请你指正,请不要嘲笑。 *****************************************************翻第一句 有科学地使用**和**的方法。 或者不调换直译 **和**的科学使用方法是有的。 这里科学做偏正词在表面上,加“的”,加“地”其实和 【所有关系的偏正词】是不一样的, 把他换成§“科学性的”你就发现符合了。 加“地/的”,在这里,翻译的时候就是对动作进行性质描述。 ///////////////////////////////////////////////////////////////////////// 另, 你可能对版主的头衔有误会了。 版主是负责版务的,更多时候是公务员,而不是老师。 这里哪几个人日语 水平好,平时看看发贴你自己可以判断, 我也是尽我的力,给你一个答案。 如果有错, 希望你跟贴告诉我。 为了交流。 你只听对的,却不发表意见, 那我们怎么交流呢? 作者:Captor 2005-5-20 12:34:00)
[的] 三省堂 『新明解国語辞典 第六版』 蓝色代表适用范围, 意项范围。 加黄色荧光的你可以对照我的话看。 如果还有问题, 请写清楚。 绿色荧光部分,有些体现在2楼的回答上,估计tonyfox知道,但字典那么详细的说法我不知道。 蓝色最后的例句可以参考一下。 我的例句是从回忆标日课文上的,贯通无法用zhengzhi这个单词,所以我改成 军事 了。
|
打印本文 关闭窗口 |