打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

『無理をしなさるな。無理をなさるな』どちらか正しいですか

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 9:17:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 先生いらっしゃいください

作者:猫00 2005-5-20 9:23:00)

先生いらっしゃいください

『どうして心配せずにいられようか?』翻訳してください

あの言い方『』私は彼女に相当嫌われているようだ。

1にしてみれば  2によれば  3からすると  4とすると

どちらか選びますか?原因に詳しくしていただけないんでょうか


『無理をなさるな。無理をなさるな』どちらか正しいですか



[此贴子已经被作者于2005-5-20 11:48:12编辑过]
作者:sinjiok 2005-5-20 11:00:00)


あの言い方『3 から すると 』私は彼女に相当嫌われているようだ。

1にしてみれば  2によれば  3からすると  4とすると

からすると - ( 原因 ) から ( 判断 ) すると ( 結果 ) だ。


[此贴子已经被作者于2005-5-20 17:34:15编辑过]
作者:猫00 2005-5-20 11:46:00)


他の三つの意味なんですか?

紅のところに答えないんですか

作者:sinjiok 2005-5-20 16:09:00)


無理をなさるな。無理をする + なさるな。少し丁寧な言い方。

無理をなさるな。 無理を + なさるな。

2個 同意思。

对不起。我是日本人。我不能用汉语来详细的说明。

作者:老肖 2005-5-20 17:10:00)


一、にしてみれば

接表示人的名词后,表示“对于该人来说”的意思,用于说该人于其他人相比有不同的看法时。也可以说:にしてみたら、その人にとっては。

1、今何の歌が流行っているかなんて、私にしてみれば、どうでもいいことだ。それよりもっと大切なことが山ほどある。/现在流行什么歌,在我看来都无所谓,我还有许多比这更重要的事。

2、長い間使っていなかった古いコンピュータをあげたのだが、彼女にしてみれば、とても有難かったらしく、何度も何度もお礼を言われた。/我虽然给她的是长时间不用的旧电脑,但在她来看好象非常宝贝,多次道谢。

3、私は軽い気持ちで話していたのだが、あの人にしてみれば、大きな問題だったのだろう。彼は落ち込んで誰とも口を利かなくなってしまった。/我是很随意地说说,但在他看来,也许就是大问题了,他变得情绪消沉,和谁都不讲话了。

4、今度の試験問題は三年生にしてみれば、易しいかも知れないが、二年生にとっては難しいのです。/这次考试对三年级学生来说,也许是容易的,但对于二年级学生来说就难了。

二、によれば

表示传闻的出处或推测的依据。后续表示传闻的「そうだ」「ということだ」或表示推测的「だろう」「らしい」等,也可以用「によると」,意思一样。例如:

1、天気予報によると、明日は晴れるそうです。/据天气预报说,明天是晴天。

2、彼の話によれば、この茶碗は骨董品として価値の高いものだそうだ。/据他说这个茶碗作为古董有着很高的价值。

3、この記録によれば、その城が完成したのは11世紀末のことだ。/据这项记载,那个城堡是在11世纪末建成的。

三、~からすると/*~からすれば

前接名词。该句型表示的是「~から判断すると~」(从……判断的话……)的意思,这里的「する」含有「見る・言う・考える」等多种词义。另外,以下各句型基本同义。
 この成績から すると/すれば/して言うと/言えば/言って見ると/見れば/見て 合格は間違いないと思う。

但当前面有表情「言い方」、「口ぶり」性格等依据的内容时,只能用「からすると/すれば」,不能用其他句型。

意为:从……来看;就……来说;按……来衡量;根据……来判断。

1.儲けしか考えない企業は、長期的な観点からすると、将来性はありませんねえ。/只考虑赚钱的企业,从长远的角度来看,是没有发展前途的。

2.わが家の経済状態からすると、家を買うのは夢のまた夢だ。/从我家的经济情况来考虑,买房子就是个白日梦。

3.法律的見地からすれば責任はなくても、道義的責任は免れない。/从法律上来讲,虽没有责任,但道义上的责任是不可推卸的。

4.男からすれば、家族のために働いているのに、妻から粗大ゴミ扱いされたのではたまらないよ。/对男子来说,为了家庭在工作,可到头来被妻子当作大件垃圾给处理掉了,那是不可忍受的。

5.妻の立場からすれば、そう考えるのは当然でしょうね。/从妻子的处境来看,这样想是很自然的。

四、とすると

该词是接续词,表示假定条件,后项多是说话人根据前项内容所作的某种合符逻辑的判断,带有“既然如此,当然……”的意思。意为:这么说;如此说来。

1、鈴木さんは出張、佐藤さんは病気、今井さんは……。とすると、明日行けるのは私一人だ。/铃木出差、佐藤生病、今井……。这么说,明天能去的只有我一个人。

2、うまくいったら電話すると言っていたが、まだ連絡はない。とすると、だめだったかもしれない。/说是如果顺利就来电话,可还没有联系,如此说来,也许吹了。

3、子供が男のことをパパと呼んでいる。とすると、あの二人は親子のはずだ。/小孩叫那个男人爸爸,看起来他们应该是父子俩。

とすると的后项是以前项内容为前提,而前项又多为假定条件,所以后项谓语一般不宜使用过去时。例2虽是过去时,但它用了かも知れない,是一种推测表现。

根据以上四个句型的分析,只有“3からすると”符合题目要求,所以 “3からすると”为正解。

あの言い方『3からすると 』私は彼女に相当嫌われているようだ。/从那说法来看,她好象相当不喜欢我。

作者:sinjiok 2005-5-20 17:33:00)


老肖さん、いつも助けていただき ありがとうございます。

感謝します。

からすると - ( 原因 ) から ( 判断 ) すると ( 結果 ) だ。← こちらの方が的確ですね。

からすると - ( 原因 ) から ( 連想、想像 ) すると ( 結果 ) だ。← 錯誤 

作者:老肖 2005-5-20 17:49:00)


sinjiokさん、全くその通りです。「からすると」の前は事実で、その事実を根拠として下の結論を下すのです。その事実が連想とか想像とかいうものになると、文脈は通じませんね。

作者:sinjiok 2005-5-20 17:59:00)


はずかし~~です。
作者:猫00 2005-5-21 15:52:00)


先生様;

いろいろお世話になりまして、ありがとうございます。

感謝いたします。

作者:老肖 2005-5-21 18:00:00)


いいえ、どういたしまして。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口