打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

翻译问题请教

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 9:15:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 每天六句!第二篇

作者:ppaii 2005-5-20 0:30:00)

每天六句!第二篇

1。物品の供与は選挙違反に当たる。

2。キリストが言うには『なんじの敵を愛しなさい。』なんといい言葉ではないか。

3。読者の批判に十分にたえるすばらしい記事です。

4。見合いをひかえた彼女はいつになくおしとやかな感じです。

5。人生糾える縄の如しです。

6。逃げ足が速いの速くないのって気がついたらもういなかった。

感谢各位大侠帮忙.

作者:ppaii 2005-5-21 20:15:00)


咋没有高人回答俺吗/

跪求高人翻译!

作者:老肖 2005-5-21 23:39:00)


1。物品の供与は選挙違反に当たる。

译文:供应物品就相当于违反选举规则。

「当たる」——相当于~

2。キリストが言うには『なんじの敵を愛しなさい。』なんといい言葉ではないか。

译文:基督教所说的“请爱你的敌人”这是多么好的话呀。

「なんじ」——文语,意为:汝、尔、你;

「なんといい」——表示感叹,意为:多么地好啊。

3。読者の批判に十分にたえるすばらしい記事です。

译文:这是一篇充分地经得起读者批评的好报道。

「~にたえる」——句型,意为:经得起。

4。見合いをひかえた彼女はいつになくおしとやかな感じです。

译文:面临相亲的她,与平时不同,给人予娴静、文雅的感觉。

「控える」——动词,意为:面临~、临近~;

「いつになく」——连语,意为:与平时不同;

「しとやか」——形容动词,意为:娴静、文雅。

5。人生糾える縄の如しです。

译文:人生祸福无常。

直译意为:人生就像绳子一样,绕来绕去,互相纠缠,福里面缠绕着祸,祸里面也缠绕着福,一切不可预料。

本成语也可说成:禍福(かふく)糾(あざな)える縄(なわ)の如し。

类义成语:人間万事塞翁が馬。——人间万事塞翁马;祸福无常。

6。逃げ足が速いの速くないのって気がついたらもういなかった。

译文:什么逃跑得快呀慢呀的,当我发现是,已是没有踪影了。

「~の~の」为句型,表示列举,类似与句型「~だの~だの」,意为:什么~呀~呀的。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口