打印本文 关闭窗口 |
日语惯用句:垂头丧气
|
作者:未知 文章来源:未知 点击数 更新时间:2014-7-7 15:45:38 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
青菜に塩(あおなにしお) 垂头丧气。无精打采。 例:彼は入社試験に落ちて、青菜に塩の状態(じょうたい)だ。 译:他没有通过公司的录用考试,一副无精打采的样子。 煽りを食う(あおりをくう) ①受(强风)冲击。被(疾风)吹倒。 ②经济上受到影响。遭受损失。 ①例:爆風の煽りを食って10メートルも吹き飛ばされた。 译:被暴风刮出去10米远。 ②例:円高の煽りを食って経営が苦しい。 译:受日元升值的影响,(公司)经营艰难。 垢が抜ける(あかがぬける)「也作“垢抜けする”」 变漂亮了。不土气了。时髦起来。 例:東京で大学生活をするうちに、あの子も垢が抜けてきたね。 译:那孩子在东京上大学期间,渐渐地也时髦起来了。 足掻きが取れない(あがきがとれない) 一筹莫展。进退维谷。 例:何とかしたいと思っても、この不景気では足掻きが取れない。 译:即使想做点儿什么事,在这不景气的时节,也是让人一筹莫展。 赤くなる(あかくなる) 羞得无地自容。面红耳赤。 例:聞いている方が顔が赤くなるようなことを、人前でよく言えるね。 译:让听的人都面红耳赤的话,也亏你说得出口。
|
打印本文 关闭窗口 |