打印本文 关闭窗口 |
看日剧学日语:《流星之绊》(十)
|
作者:未知 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2014-7-6 19:37:06 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
萩村:「事件の当日、借金の返済日で、お母さんは、金策に走り回ってたんだ」 「金策(きんさく)」:想办法凑钱,筹款。 例:「知人の間を走りまわって金策する」 幸博:「何だよ、辛気くせい顔すんなよ!」 *辛気くせい→辛気くさい 「辛気くさい」:因事情不顺心,而心情焦躁,郁闷。 例:「てきぱきとやってくれないので辛気くさい」 政行:「警察に通報しなかったのも、保身のためだ」 「保身(ほしん)」:〔文語?文章語〕为保住自己的安全,地位,名誉等。明哲保身。 例:「自己保身の本能」 政行:「君たちのお父さんの、アリアケの、呪縛から逃れようと、必死だった」 「呪縛(じゅばく)」:原指用咒语束缚住。引意为,剥夺心理上的自由,心灵上失去自由。 例:「何物かに呪縛されたような束縛感」 功一:「戸神さん、そんな話鵜呑みにするほど俺たち素直に出来ちゃいないんですよ!」 「鵜呑み(うのみ)」:囫囵吞枣,别人说的话等也不好好理解就接受。 例:「彼のようなうそつきの言うことを鵜呑みにするから、とんでもないことになるのだ」 柏原:「しかし14年もあれば、辻褄の合った、作り話をすることは難しくはない」 萩村:「傘を間違えたというのが戸神さんの思い違いなら、話の辻褄は合う」 「辻褄が合う(つじつまがあう)」:合乎逻辑,前后呼应,有条有理。 例:「それでは話の辻褄が合わないじゃないか」 幸博:「借金踏み倒した上に、『警察に垂れ込め!』って言うのかよ!冗談じゃないよ。そんなことしたらお前、俺が殺されちまうよ!」 「借金を踏み倒す(しゃっきんをふみたおす)」:借钱不还,欠债不还。 「警察に垂れ込む(けいさつにたれこむ)」:向警察告密,检举。 功一:「死んで終わりなんて虫が良すぎるよ」 「虫が良すぎる(むしがよすぎる)」:很好用的一个短语。如意算盘打的也太好了吧,(你)也太想当然了吧。 例:「その計画は虫が良すぎる」 荻原:「例の車上荒らしについても書いてあった」 「車上荒らし(しゃじょうあらし)」:偷停车场内车里的物品,也指这类人。 サギ:「弟の濡れ煎餅には執行猶予がついた」 「執行猶予(しっこうゆうよ)」:对应中文中的“缓刑”。 静奈:「ちょっと眉無しさん!これ片栗粉じゃん!」 「片栗粉(かたくりこ)」:本来应该是用片栗的根茎制成的白色淀粉,但因为生产价非常高,现在市场上的片栗粉多用马铃薯为原料作成淀粉。多用于作中国菜。
|
打印本文 关闭窗口 |