打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

看日剧学日语:《流星之绊》(五)

作者:未知 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2014-7-6 19:37:06 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

私計画台無しにしちゃったかも。


台無し:ひどく汚れたり傷んだりして、役に立たなくなること。物事がすっかりだめになること。弄坏,糟蹋,断送


例:一生を―にする。/断送了一生。


お前味覚音痴だから騙されて当然だよ。


“音痴”是指对于声音感觉迟钝,五音不全的人,但是诸如“方向音痴”这样的说法和“音”没有关系,是指方向感不好,经常迷路的意思。依此类推,“~音痴”是指在某方面比较迟钝。


何だい?似てる男でも見つけたのか?


何だい:何ですか的口语说法之一,表示疑问,是日本人口语中连读形成的惯用法。和为什么差不多,用于质问原因,有指责,疑惑的口气。


こっちは直属の上司として心を鬼にして厳しく接してたんだよ。


「心を鬼にする」は、他者に対して、かわいそうに思いながらも何か厳しいことをするときに使う言葉で、自分に対しては用いない。


中文:铁石心肠。硬着心肠。


例:両親は心を鬼にして厳格に子供をしつけた。/父母硬着心肠对孩子严加管教。


知らないよお前んちの湿度なんか!


お前んち:お前のうち的省略说法。んち=のうち


例:俺んち/俺のうち


とがみ亭はアリアケの味をパクった!


パクる:人のものをかすめ取る。かっぱらう。盗取,骗取。


例:どこかからパクった名前/不知道从哪盗来的名字。


なんか、オカマ出てきちゃったし。


オカマ:日语中有形容女扮男装和男扮女装的专用词,女扮男的叫“锅(お鍋)”,发音为“Nabe”,男扮女的叫“灶(お釜)”,发音为“Kama”。


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口