打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

烦请将中文翻译成日文

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-5 18:54:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 烦请将中文翻译成日文

作者:kaizeng 2005-5-15 16:28:00)

烦请将中文翻译成日文

上原先生

承蒙关照

重量有误差的货物清单文件已替换,请放心

关于是否需要NC旋盘的事情我已经请示余先生,将尽快给出答复


作者:三四郎 2005-5-15 16:36:00)


这叫工作学习. 很好. 顶.
作者:kaizeng 2005-5-15 16:42:00)


呵呵,没办法啊,因为我刚刚开始学习日语.但是工作上一些沟通又急需,所以只有来麻烦这里的日语高人们了
作者:sinjiok 2005-5-15 19:03:00)


上原先生

承蒙关照

重量有误差的货物清单文件已替换,请放心

关于是否需要NC旋盘的事情我已经请示余先生,将尽快给出答复

----------

試試

上原様へ。

いつも、お世話になり、ありがとうございます。

商品リストの重量の誤りの部分は、すでに差し替えいたしました。ご安心ください。

NC旋盤を必要とするか、どうかに関して、私はすでに余さんに伺い、指示を待っています。

できるだけ早くご返答できるようにします。

-------------

上原様へ。

いつも、お世話になり、ありがとうございます。

お知らせいただいた商品リストの重量の誤りの部分は、すでに差し替えいたしました。ご安心ください。

NC旋盤を必要とするか、どうかに関して、私はすでに余さんに伺い、指示を待っています。

できるだけ早くご返答できるようにしますので、今しばらく、お待ちください。

青字部分 自己付加


[此贴子已经被作者于2005-5-15 19:05:08编辑过]
作者:shichua 2005-5-15 21:02:00)


上原さんへ。

いつもお世話になっております。

重量の誤差がある商品リストの件ですが、もう差し替えましたので、ご安心ください。

NC旋盤が必要かどうかに関しては、私はすでに余さんに伺い、指示を待っております。返事が出来次第、すぐご返答いたします。

以上、参考まで。


[此贴子已经被作者于2005-5-15 21:02:30编辑过]
作者:sinjiok 2005-5-15 22:20:00)


shichuaさん、すごい~~。

日本語がとても上手ですね。完璧です。

作者:kaizeng 2005-5-15 23:03:00)


高手好多,崇拜ing...
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口