打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

「本件」是什么意思?"原本的事情"的意思吗?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-5 18:42:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教几个日语学习中的小问题.

作者:李とと 2005-5-14 13:20:00)

请教几个日语学习中的小问题.

1.「本件」是什么意思?"原本的事情"的意思吗?

2.この説明書は外国人向けだが、日本人が読むんでもとてもおもしろく、ためになる。

这句话应该翻译成:这本说明书是面向外国人的,即使日本人读也很有趣,而且有帮助.

还是应该翻译成:这本说明书是面向外国人的,然而日本人读也很有趣,而且有帮助.

这里的「ても」是转折还是递进?

3.「ということだ」是否可以用「そうだ」代替?功能是否一样?

4.誰にも分からないようにそっと家を出たのだが、母に見つかってしまった。

这句话的翻译是:为了让别不知道,悄悄的出了家门,最终却没有找到母亲

还是翻译成:为了让别不知道,悄悄的出了家门,最终却没有被母亲找到

皆様は教えていただきます。

作者:卡娃依 2005-5-14 13:37:00)


第4句,觉得应该翻译成这样,为了不让别人知道,想悄悄的离家出走,但最终还是被母亲发现了。
作者:三四郎 2005-5-14 13:37:00)


本件  是比较硬的说法, 就是正规的场合说的话, 是个代词

第二句, 我觉得翻译得基本正确.

第三个呢, 不能代替. 根本就是两个意思的词.

最后一个呢, 是被妈妈找到了, 发现了.   みつかる 是个本身有着被动的意思的单词. 。。にみつかる 被,,发现.  其它也有这样的单词,  还有本身有着使役作用的单词. 所以不一定非得有被动态,或使役态.

作者:新宿龍義 2005-5-14 13:44:00)


2。“即使。。。”“就连。。。也。。。”递进

3。不一样,一个是确定性,一个是不确定性。

4。被母亲找到。

作者:李とと 2005-5-14 13:44:00)


以下是引用卡娃依在2005-5-14 13:37:00的发言:
第4句,觉得应该翻译成这样,为了不让别人知道,想悄悄的离家出走,但最终还是被母亲发现了。
谢谢,确实这样听着很有逻辑性,可能我的母语就没学好吧。谢谢指教!
作者:shikenfun 2005-5-14 13:47:00)


以下是引用李とと在2005-5-14 13:20:00的发言:

1.「本件」是什么意思?"原本的事情"的意思吗?

2.この説明書は外国人向けだが、日本人が読むんでもとてもおもしろく、ためになる。

这句话应该翻译成:这本说明书是面向外国人的,即使日本人读也很有趣,而且有帮助.

还是应该翻译成:这本说明书是面向外国人的,然而日本人读也很有趣,而且有帮助.

这里的「ても」是转折还是递进?

3.「ということだ」是否可以用「そうだ」代替?功能是否一样?

4.誰にも分からないようにそっと家を出たのだが、母に見つかってしまった。

这句话的翻译是:为了让别不知道,悄悄的出了家门,最终却没有找到母亲

还是翻译成:为了让别不知道,悄悄的出了家门,最终却没有被母亲找到

皆様は教えていただきます。

1.这件事,本案.

2.这本说明书虽然是面向(针对)外国人的,但日本人读起来也觉得很有意思,有帮助(用处).

3.应该不能,具体理由我也说不清.

4.为了不让别人知道悄悄地出了门,但还是被母亲发现了.

作者:李とと 2005-5-14 13:48:00)


以下是引用新宿龍義在2005-5-14 13:44:00的发言:

2。“即使。。。”“就连。。。也。。。”递进

可是那个:この説明書は外国人向けだ、日本人が読むんでもとてもおもしろく、ためになる.

难道不是语气的转折吗?


作者:李とと 2005-5-14 13:51:00)


以下是引用三四郎在2005-5-14 13:37:00的发言:



第三个呢, 不能代替. 根本就是两个意思的词.

可是我的老师说有时能代替,包括:ということだ、とのことだ、そうだ都可以替换,能否简单的讲一下?


[此贴子已经被作者于2005-5-14 13:54:40编辑过]
作者:三四郎 2005-5-14 13:58:00)


如果是 とのことだ。它具有和 そうだ  一样表示传闻的意思, 有时候,分情况也可以代替, 但是, ということだ、它是解释,说明的时候用. 用そうだ 代替应该是不能的.

作者:李とと 2005-5-14 14:04:00)


なるほど、はい、分かった、どうも!
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口