打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

看日剧学日语:《流星之绊》(4)

作者:未知 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2014-7-4 19:37:15 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

真っ当な人生を歩むには、いい加減足を洗っておいた方がいい。


足を洗う:洗手不干,改邪归正


【意味】:よくない仕事やわるい世界からぬけ出して、まじめになりやり直すこと。


【語源】:仏教からの言葉です。昔のインドでは、僧は、はだしで歩いて修行していました。庵にかえって泥だらけの足を洗い清め、心身共にきれいになることで一日の行を終えたということです。そこから生まれた言葉です。


PS.为什么中国是洗手不干而日本是洗脚呢?据说由于日本人的房子结构构造的关系,一般晚上洗了脚以后就说明不会再沾地出门了。因此有放弃的含义在内。


立ち聞きするつもりはなかったのですが……


立ち聞き(たちぎき):立ち止まって他人の会話をこっそり聞くこと。盗み聞き(ぬすみぎき)。偷听


例:人の話を立ち聞きする/偷听别人谈话


どうか、お気を悪くなさらないで。


気を悪くする:(慣用句?ことわざ)不愉快な気分になる。機嫌を悪くする。伤害感情,生气


例句:気を悪くしたらごめん。/如果让你不愉快了真是对不起。


複雑複雑、全然馴染みがない。


馴染み(なじみ):なれ親しんで知っていること。また、その人。


お馴染みですから安くします/因为是熟客〔老主顾〕,给您少算点。


日本人に馴染みのない国名/对日本人来说不太熟悉的国名


馴染み客(なじみきゃく):熟客,老主顾。


「空耳アワー。」声をそろえて言うサギと功一。


空耳:1.実際にはない音や声が聞こえたように思うこと。(听错)2.聞いているのに聞こえないふりをすること。(假装没听见)


空耳アワー(そらみみアワー)とはテレビ朝日系列の深夜番組『タモリ倶楽部』において、長年に渡り放送されているコーナーの一つである。視聴者から「日本語以外で歌われているが、あたかも日本語のように聞こえる歌詞(空耳)」の投稿を募り、制作サイドでつけたイメージ映像を交えて紹介する、というタモリ倶楽部を代表するコーナーのひとつである。


「何今の。合言葉!?」と泰輔。


合言葉(あいことば):前もって打ち合わせておいて、味方どうしであることを確認する合図の言葉。口令,暗语,口头暗号。


手玉に取るって感じにならないのよね。


手玉(てだま)に取る:手玉をもてあそぶように、人を思いどおりにあやつる。玩弄,操纵。


例句:旦那を手玉に取る女。/玩弄丈夫的女人。


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口