打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

ついて的原形是什么,在这里是什么意思?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-5 18:23:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 3个小问题

作者:kikiheya 2005-5-13 12:15:00)

3个小问题

危険な仕事はほとんどロボットがやってくれるので、ずいぶん働きやすくなりました。请问やってくれる在这里是什么意思?

見学していただきます。 見学してください。这里的ていただきます和てください都是请的意思,有什么区别吗?

トンネルの中にシャワーがたくさんついているんです。ついて的原形是什么,在这里是什么意思?4

作者:沙漠风暴 2005-5-13 12:52:00)


危険な仕事はほとんどロボットがやってくれるので、ずいぶん働きやすくなりました。请问やってくれる在这里是什么意思?

作者站在我们的立场上写的, 因为危险的事情基本上都是机器人给我们做。

見学していただきます。 見学してください。这里的ていただきます和てください都是请的意思,有什么区别吗?

一个是尊他语一个是自谦语

見学していただきます 让参观

見学してください 请参观

トンネルの中にシャワーがたくさんついているんです。ついて的原形是什么,在这里是什么意思?4

可能是 付く

作者:kikiheya 2005-5-14 11:44:00)


見学していただきます。 見学してください。这里的ていただきます和てください都是请的意思,有什么区别吗?

书上的(見学していただきます)是案内係对研修生说的,那是什么意思呢?

作者:yukimi 2005-5-14 12:43:00)


  いただく、謙遜語。(即,压低自己以显出尊敬对方。)

  くださる、尊敬語。(即,抬高对方以显出尊敬对方。)

  ~てください、是一个命令句型,只是说话语气比较柔和,不象する的命令形しろ那么强硬。

  見学していただきます。用中文来说,直译应为:请你们(在这儿)参观学习。意译的话:欢迎前来参观学习。在这里,“案内係”是以压低自己身份的方式,来表示出欢迎的意思。

  見学してください。用中文来说,虽然与前句几乎是同样的意思。但在这里,我认为,不应该完全用尊敬语的意思来译,所以,这句话只能译为,请你们参观学习。而不能译为欢迎你们参观学习。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口