打印本文 关闭窗口 |
看日剧学日语:《调酒师》(6)
|
作者:未知 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2014-7-4 13:23:23 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
うん。来週から始まる フランスフェアの目玉が、山之内シェフの料理なんだけど おじいちゃん困ってて…。 目玉(めだま):原意指“眼珠、眼球”,引申义则有以下两种: 1)挨骂,挨训斥。如:大目玉を食う/受到申述 2)吸引人的中心事物,热门货。如:目玉番組/压台节目 本句台词使用的就是引申义的第二种含义,另外,推荐大家记住这个短语: 目玉の黒いうち 有生之年 ブリ照りはね、みりんが命。 みりん:汉字写作「味醂」,日本调味料之一,它是一种类似米酒的甜料酒,含有10%的酒精,由甜糯米加上酒曲酿成。味醂中富含的甘甜及酒味,能有效去除食物的腥味,同时充分引出食材的原味,是照烧类料理时不可或缺的调味料。另外,味醂还具有紧缩蛋白质,使肉质变硬的效果,如果怕菜煮出来太软糊,要早点加;相反的如果怕菜太硬柴,则要晚点加。烹调时加入味醂还能增添光泽,使食材呈现更可口的色泽。 葛原は悲しみのあまり、酒を憎んだ。 あまり:这里的「あまり」接在名词或形容词、形容动词和动词连体形+の的形式后面,表示因为某个事情的程度过高而导致了后项的结果,相当于汉语中的:“因为太过于……所以……”的意思。 如:驚きのあまり口もきけない。 / 因为过于惊讶而说不出来。 本句台词则翻译为:因为葛原伤心过度,所以对酒产生了憎恨。 冴えないね! 冴えない:这是一个固定用法的词语,表示人或其他生物无精打采的样子。 ちょっとやそっとじゃ 太刀打ち出来ないよ。 太刀打ち(たちうち):原本从字面意思来讲是表示“拿大刀厮杀、拔刀交战”,后引申为“竞争、争胜负”的意思。如:太刀打ち出来ない / 争不过
|
打印本文 关闭窗口 |