打印本文 关闭窗口 |
看日剧学日语:《调酒师》(4)
|
作者:未知 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2014-7-4 13:23:23 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
新しく付き合った呉服屋の御曹司 速攻で振られたんだって。 呉服屋(ごふくや):「呉服(ごふく)」是专指以丝绸为面料的高级和服。古代日本平民服饰因受东吴传来的编制缝纫风格影响较深,故称为“吴服”,用棉布做的和服则用“太物(ふともの)”来称呼。而贵族的服装则受之后的唐朝影响更深,称为“唐服”。自江户时代起吴服的样式和今天的和服已相差无几,因此现在这两种概念已几乎重叠。很多和服店招牌上会写着“呉服屋”,其实卖的就是和服。 御曹司(おんぞうし):也可称为「御曹子」,两词读音相同。古时指的是那些公卿贵族的长子,而对于平家王族而言,就是对源氏嫡系长子的尊称。现代则指的是名门子弟。 うん。昔な フラフラしてるやつの事を「フーテン」と、まあ 軽蔑して呼んだんだが。 フーテン:汉字写作「瘋癲(ふうてん)」,它有很多种解释,可以解释为“精神上的疯癫”,也有一种解释是指“二流子,没有固定职业、在街上游手好闲的人”,本句台词中的该词是后者的意思。 另外,剧中由「フーテン」一词衍生出「バーテン」一词,引申一下可以解释为“二流调酒师”,或者是稍带轻蔑口气的“调酒的”。 もっと心広く持てば? 持てば:动词「持ってれば」的假变形,因为口语的音变而变成了「持てば」,表示“持有、拥有”的意思,因此本句台词就翻译为“难道不能拥有更广阔的心胸吗?”。 3年前 加瀬さんは店をたたんで フランスへ行った。 たたん:汉字写作「畳ん」,是「畳む」的变形。「畳む」用法有以下几种: 1)表示 “叠、折”,这个是最常见的意思,如:ふとんを畳む/叠被褥 2)表示“关上、合上”,如:傘を畳む / 合上伞 3)表示“关闭、收拾、停业、歇业”,如:店をたたむ / 关店 4)前面接上「胸に」,表示“藏在心里”,如: 万事胸にたたんでおく/什么事都藏在心里。 5)表示“杀掉、结果掉、干掉”,如:まずあいつからたたんでしまおう/先把那个家伙干掉吧。 ああ はいよ。朝定一丁。 一丁:「丁(ちょう)」作为数量单位时,一般有以下几种用法: 1)指书的页数(书的正反两面算一页) 2)用于料理方面的计数,表示“块”(计算豆腐的数量)、“碗”、“份”,如本句台词的「朝定一丁」就是指“早晨定餐一份”。 此外,有时它也可以用于计算手枪、蜡烛、轿子等的数量,但这不是很常见的用法。 今のお前じゃあ 病気にさせてしまう。 …てしまう:与「~てしまった」相同,而且「~てしまった」的形式更加常用。主要用法有以下几种: 1)表示“已经如何”或者“事情结束”,如: 400ページもある小説を一晩で全部読んでしまった。/ (我)将一本400页的书一晚上读完了。 2)表示一种后悔、遗憾的心情,如: きのう買ったカメラがもうこわれてしまった。/ 昨天才买的照相机就被弄坏了。 本句台词中该词是表示第一种意思。
|
打印本文 关闭窗口 |