打印本文 关闭窗口 |
看日剧学日语:《打工仔买房记》(6)
|
作者:未知 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2014-7-4 13:23:23 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
たまには俺も会社の連中に 付き合うことがあんだ。 連中:这个词有“れんじゅう”和“れんちゅう”两种发音的方式。在读作“れんじゅう”的时候,表示为“(演艺团体的)成员们”;而读作“れんちゅう”的时候,就表示为“同伴、同伙”。在本句台词中即念为后者,“会社の連中”即“公司的同事”。 付き合う:该词通常用作“交往”的意思比较常见,但是它最初的意思是“结合”的意思,它和解释为“交往”的时候一样都是自动词;而当它作为他动词的时候,则解释为“陪伴、作陪”,如:残業に付き合う / 一同加班 大目に見てやれよ。 大目:读作“おおめ”,本意指“大眼睛”,后引申为“宽大、宽容、不加追究”的意思。 如:大目に見る / 宽大处理。 就職先が見つからないから、俺に八つ当たりしてんのか? 八つ当たり:读作“やつあたり”,这个词是一个完整的词,表示为“乱发脾气、对某人发火、迁怒、拿……出气(撒气)”的意思。 千葉が 気持ちぶつけてきたら、きっぱりノーて言えんのか。 ぶつけて:原型为「ぶつける」,它常常是表示“投中、打中、撞上去”的意思。此外,它还有一个意思就是“配合、编组”的意思。在本句台词中,表示某人的「気持ち」与另外一个人“配合”,则「ぶつけて」引申为“表白”之意。 まあ、気疲れってやつかな。 気疲れ:读作“きづかれ”,表示为“劳心、操心、精神疲倦”。要注意的是,有时候这个词容易被认为是「気が疲れる」的省略,但事实上它本身就是一个完整的词。 如:年寄りの相手は気疲れする/陪伴老人可操心了。 技術者にとって、これ以上の醍醐味はないよな。 醍醐味:原意是指“用牛乳或羊乳提炼出的精华美味”,也可简意指“美味”,后引申为“深奥的妙趣、乐趣”。这个词在日语中也是个佛教用语,指的是“佛家的妙法、如来佛最高的教法”。 娘はいつも俺に対して攻撃的で、何でも言いたい放題だ。 放題:读作“ほうだい”,翻译为“自由地、随便地”或“毫无限制地”。另外,它还有“要…多少(什么)就…多少(什么)”的意思。如本句台词中,这里的「放題」与「言いたい」连用,即表示“想说什么就说什么、口无遮拦”的意思。
|
打印本文 关闭窗口 |