打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

看日剧学日语:《调酒师》(1)

作者:未知 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2014-7-4 13:23:23 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

それがわしの夢だ。


わし:“わし”是“わたくし”的简略说法,用于表示“我”。该词过去是女性用得比较多,现在的话是则是年长的男性用得比较多。


在日语中,用于表示“我”的说法很多,除了一般的“私(わたし)”还有上面的“わし”之外,还有以下几种:


1)あたし:这个是转音说法,主要是女性用语。


2)俺(おれ):这个男女都可以用,主要是上级对下级的说话语气,但是在现代是男性用的比较多,用于自己同辈或者以下的人。


3)僕(ぼく):这个是男性自己指自己时候的用法,现在的话一般都是未成年男子对比自己下级的人用的。


4)うち: “うち”是关西话,是女性用于表示“我”的代词。


や…その… 弁償するよ、弁償。


弁償:读作“べんしょう”,它在法律上指的是毁损他人权力者补偿其损害,同样也可以指给人的一种补偿。


もしかして…逆ナン!?


逆ナン:“逆ナンパ”的简略说法。在日本,男性对不认识的女性搭话叫做“ナンパ”,因此反过来女性对不认识的男性搭话就叫做“逆ナンパ”。


“ナンパ”在日本发生的场所很多,可能是在街上、各种店铺、俱乐部或是夏天的海边等,它是男女互相认识的契机。现在有些日本男女朋友就是通过它而互相认识、进行交往的,但是在日本人平常的生活中并非主流。


ほら、クマが出来てる。


クマ:原本是“熊”的意思,这里是用“クマ” 以比喻的手法来形容像熊一样黑黑的“黑眼圈”。它是现在的年轻女性用词,显得比较可爱。


招かれざる客だという事はわかってるんだ。


招かれざる客:这里的“…ざる”是“…不”的意思,是否定助动词“ざり”的连体形,它的意思等同于“しない”,所以这里的“招かれざる客”根据字面翻译意思就是“不请自来的客人”,也就是表示为“不速之客”。


在漫画《Bartender》原著中,曾经提到“Bartender”这个词语是分为两部分来解释的,其中“Bar”是“止まり木(枝桠)”的意思,“tender”则代表“優しい(温柔)”之意,因此,调酒师即“優しい止まり木(温柔的枝桠)”,这就寓意他们是客人可以信赖的依靠。另外,从调酒的实际方面来看,调酒师也必然要经过锻炼之后,成为不背叛客人的服务者。这是为什么呢?追述调酒的历史,我们可以略知一二。


“调酒”一词来源于古代的“勾兑”,其技术则来源于欧美,因此,调酒师以前也称为勾兑师,主要调制的就是鸡尾酒。传说中,鸡尾酒起源于1776年美国纽约一家酒馆为了招揽顾客,用鸡毛装饰酒店。一日,当地一位绅士带朋友来喝酒,微醉中喊女招待上一杯“鸡尾”酒。女招待机智地倒了一杯几种酒混合的饮料,为了不让绅士醉倒,她加水冲淡了酒液,并随手摘下一根鸡毛贴在杯边。绅士喝后觉得味道很好,便常来要鸡尾酒喝。于是鸡尾酒得以传扬。如今,“调酒”一词也不单单指调制美酒了,也包括调制混合饮料。但是,同烹饪一样,由于调酒是用各种酒互相混合,因此,如果调制方面出现搭配错误,美酒也可能变成毒药。所以,调酒师必须经过专业培训完后才能正式上岗。


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口