打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请教日方来信中的一段话,不能理解对方意图~~

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-5 18:18:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教日方来信中的一段话,不能理解对方意图~~

作者:yushuiren 2005-5-13 10:41:00)

请教日方来信中的一段话,不能理解对方意图~~

中国やインドの数社とオフショア開発の連携をしていますが、まだ十分なノウハウを
持っているわけではありません。
一度お話をお聞かせください。

日语还不够过关,请教各位前辈~~~谢谢!

作者:bitoc 2005-5-13 11:02:00)


与中国以及印度的多家公司的离岸开发正在合作中,还不具备足够的经验积累。希望能够向您请教。
作者:老肖 2005-5-13 11:06:00)


オフショア開発——翻译为:“出口产品开发”为好。
作者:yushuiren 2005-5-13 11:19:00)


多谢各位~~

1、オフショア是offshore吧,已经能够理解它的意思了。

2、ノウハウ这个词我知道是英语know how 转变过来的,不过具体含义好像很广,在此处译成“经验”很好,在其他环境是否也有“技术”“能力”的意思?
3、最后请教:我方有意与对方合作,便发mail联络给日方,他们如此回信究竟是什么意图。答应合作了?我该怎么回复呢?因刚开始开展对日业务,很不熟悉日方的业务习惯,还请有经验的前辈指点

在此谢谢~

作者:bitoc 2005-5-13 11:28:00)


To肖老师:估计楼主的“オフショア”是指软件开发领域(?要确认),好像现在中文一般翻译成为“离岸开发”。
To楼主:目前看来只是日本方面最多同意先与你们尝试接触而已;几乎没有哪家日本公司仅凭邮件就同意立即着手合作的吧。
作者:yushuiren 2005-5-13 11:42:00)


“估计楼主的“オフショア”是指软件开发领域(?要确认)”是的!

“目前看来只是日本方面最多同意先与你们尝试接触而已;几乎没有哪家日本公司仅凭邮件就同意立即着手合作的吧。”

这是肯定的,不过有机会接触上就是好的开始。有机会还是应该到实地考察才行。谢谢肖老师和bitoc的热心帮助

作者:三四郎 2005-5-13 14:36:00)


 既然人家感兴趣, 就给他们介绍介绍,!
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口