作者:yushuiren 2005-5-13 10:41:00)
请教日方来信中的一段话,不能理解对方意图~~
中国やインドの数社とオフショア開発の連携をしていますが、まだ十分なノウハウを
持っているわけではありません。
一度お話をお聞かせください。
日语还不够过关,请教各位前辈~~~谢谢!
打印本文 关闭窗口 |
请教日方来信中的一段话,不能理解对方意图~~
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-5 18:18:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教日方来信中的一段话,不能理解对方意图~~ 作者:yushuiren 2005-5-13 10:41:00)
请教日方来信中的一段话,不能理解对方意图~~ 中国やインドの数社とオフショア開発の連携をしていますが、まだ十分なノウハウを 日语还不够过关,请教各位前辈~~~谢谢! 作者:bitoc 2005-5-13 11:02:00)
与中国以及印度的多家公司的离岸开发正在合作中,还不具备足够的经验积累。希望能够向您请教。 作者:老肖 2005-5-13 11:06:00)
オフショア開発——翻译为:“出口产品开发”为好。 作者:yushuiren 2005-5-13 11:19:00)
多谢各位~~ 1、オフショア是offshore吧,已经能够理解它的意思了。 2、ノウハウ这个词我知道是英语know how 转变过来的,不过具体含义好像很广,在此处译成“经验”很好,在其他环境是否也有“技术”“能力”的意思? 在此谢谢~ 作者:bitoc 2005-5-13 11:28:00)
To肖老师:估计楼主的“オフショア”是指软件开发领域(?要确认),好像现在中文一般翻译成为“离岸开发”。 To楼主:目前看来只是日本方面最多同意先与你们尝试接触而已;几乎没有哪家日本公司仅凭邮件就同意立即着手合作的吧。 作者:yushuiren 2005-5-13 11:42:00)
“估计楼主的“オフショア”是指软件开发领域(?要确认)”是的! “目前看来只是日本方面最多同意先与你们尝试接触而已;几乎没有哪家日本公司仅凭邮件就同意立即着手合作的吧。” 这是肯定的,不过有机会接触上就是好的开始。有机会还是应该到实地考察才行。谢谢肖老师和bitoc的热心帮助 作者:三四郎 2005-5-13 14:36:00)
既然人家感兴趣, 就给他们介绍介绍,!
|
打印本文 关闭窗口 |