作者:liupe0444 2005-5-12 22:31:00)
问一个问题,主语是谁
田中さんにぁす来るように言われた.
二外日语的老师翻译成"田中先生说他明天来"
而据一个同学说她问了日本人,日本人说是"田中先生让我明天来".
请问各位高手,到底那种解释是对的呢,最好给出原因.谢谢
打印本文 关闭窗口 |
问一个问题,主语是谁
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-5 18:04:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 问一个问题,主语是谁 作者:liupe0444 2005-5-12 22:31:00)
问一个问题,主语是谁 田中さんにぁす来るように言われた. 二外日语的老师翻译成"田中先生说他明天来" 而据一个同学说她问了日本人,日本人说是"田中先生让我明天来". 请问各位高手,到底那种解释是对的呢,最好给出原因.谢谢 作者:青岛 2005-5-12 22:39:00)
田中先生说让我明天来。 に・・・れる 是被动 作者:yukimi 2005-5-12 22:40:00)
就是因为这句话省略了主语,所以会出现,文中老师和日本人的两种译法。我认为,这句话应该不是单句,如果在一段话,或一篇文中,就可以根据上下文的意思去译了。 不过,如果硬要以单句来翻的话,从语感上,我比较赞成,田中让我明天来。这一译法。 作者:crystalljbj 2005-5-12 22:47:00)
后者。 作者:老肖 2005-5-13 10:51:00)
田中さんにあす来るように言われた。 这句话有两种解释: 1、(某人)说了,让田中明天来。 此时是省主句,说全来应是:山田先生は田中さんにあす来るように言われた。/山田老师叫田中明天来。 这时的「言われた」是敬语。不是被动态。 2、田中先生让我明天来 就是楼主说的那个日本人翻译的。这时的「言われた」是被动态。 那位二外老师翻译有误。
|
打印本文 关闭窗口 |