急急!!! 帮我翻译下面的话~~~~~~~~~~~~!
尊敬的客人:
感谢您入住西安喜来登大酒店
很抱歉通知您五月一日的早餐用餐地点更换至2楼9号厅,(因酒店4月30日到5月1日执行陕西省政府,重要接待事务,请您出入酒店时自觉进行安全检查)由此给您带来得诸多不便,我们深表歉意,如果您需要帮助或了解更多信息,请与我们大堂经理联系 感谢您的支持
酒店管理集团
打印本文 关闭窗口 |
急急!!! 帮我翻译下面的话~~~~~~~~~~~~!
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-5 18:02:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 急急!!! 帮我翻译下面的话~~~~~~~~~~~~! 作者:miakaya 2005-5-12 20:14:00)
急急!!! 帮我翻译下面的话~~~~~~~~~~~~! 尊敬的客人: 感谢您入住西安喜来登大酒店 很抱歉通知您五月一日的早餐用餐地点更换至2楼9号厅,(因酒店4月30日到5月1日执行陕西省政府,重要接待事务,请您出入酒店时自觉进行安全检查)由此给您带来得诸多不便,我们深表歉意,如果您需要帮助或了解更多信息,请与我们大堂经理联系 感谢您的支持 酒店管理集团 作者:青岛 2005-5-12 22:36:00)
尊敬なるお客様へ: セラトンホテルへようこそいらっしゃいませ! 大変勝手ながら5月1日の朝食の場所は2階9号庁に変更させていただきます。(4月30に~5月1日まで陜西省政府から重要な接待任務がございまして出入りは安全検査をさせていただきます。)ご迷惑を掛けますが、ご協力のほど宜しくお願いいたします。何かご協力の事情がございましたら、アシスタントマネジャーまでご連絡ください。 ホテル管理委員会 作者:cba2008 2005-5-12 22:52:00)
尊敬するご客さまへ わが西安喜来登ホテルにご宿泊していただくことをご感謝致します 申し訳ございませんが、5月1日付けのご朝食のご場所を2階9号ビルに変更させていただきます(4月30日から5月1日まで、、、、お出入りになる時、自主的に安全検査をくださいますようお願い申し上げます) いろいろご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ございません ご希望まだはより多く情報をご利用になりたい場合ございましたら 大堂经理(日本語不明)までお問い合わせください ありがとうございました [此贴子已经被作者于2005-5-12 22:56:03编辑过] 作者:sinjiok 2005-5-12 23:48:00)
敬愛なる お客様へ: 当、西安シェラトン・ホテルをご愛用くださり、厚く御礼申し上げます。 お客様に大切なお知らせがございます。 大変勝手ながら、5月1日の御朝食の場所を2階9号室に変更させていただきたく、お願い申し上げます。 (4月30日から5月1日までの期間、当ホテルにて陜西省政府関係の重要な接待任務がございます。 全てのお客様の出入りにつきまして、自主的に安全検査をさせていただく事になりました。) 何かご不便な事情、ご不明な点がございましたら、 お手数ですが当ホテルのアシスタント・マネジャーまで連絡くださいませ。 お客様には、ご迷惑をお掛けいたしますが、なにとぞ、ご理解、ご協力のほど宜しくお願い申し上げます。 西安シェラトン・ホテル管理委員会 ------------------------------------------------ 西安セラトン・ホテル or 西安シェラトン・ホテル - 西安Sheraton HotelWhich ??????? http://www.sheratontokyobay.co.jp/ シェラトン・グランデ・トーキョーベイ・ホテル [此贴子已经被作者于2005-5-14 1:01:05编辑过] 作者:三四郎 2005-5-13 7:42:00)
2楼, 4楼的翻译很日语化. 意思贴切, 我觉得信用度很高. 作者:cba2008 2005-5-13 18:54:00)
三四朗さんがおしゃったのは当然の事です、チンタオさんは私の先輩の先輩で、それに、snijiokさんは日本人です、私は日本語勉強して、ちゅうど二年半で分からない所は沢山あります、私は上手な所は、真似ることです、例えば、5月1日、そのままでいいですけど、5月1日付けとかきました、5月1日付けというふに書かれることがよくあるんでしょうね、如何してでしょうか?三四朗さん、ちんたお(青岛)さん、sinjiokさん教えて頂けないでしょうか [此贴子已经被作者于2005-5-13 18:58:11编辑过] 作者:sinjiok 2005-5-13 22:09:00)
5月1日付け の使い方。 cba2008さんの理解の仕方は正しいですが、少し使い方が違います。 特別な決まり は 無いのですが、 一般的に「発表日、公表日」と同じ意味で使われています。 5月1日付け = 5月1日発表 http://search.yahoo.co.jp/bin/search?p=%93%FA%95t%82%AF ですから、5月1日付けのご朝食 = 5月1日発表のご朝食 のような 変な意味です。 わかりますか?? 作者:cba2008 2005-5-13 22:55:00)
あーそうですが、sinjiokさん、どうもありがとう!、いろいろ教えていただき、誠に感謝します! 作者:三四郎 2005-5-14 0:09:00)
以下是引用cba2008在2005-5-13 18:54:00的发言:
三四朗さんがおしゃったのは当然の事です、チンタオさんは私の先輩の先輩で、それに、snijiokさんは日本人です、私は日本語勉強して、ちゅうど二年半で分からない所は沢山あります、私は上手な所は、真似ることです、例えば、5月1日、そのままでいいですけど、5月1日付けとかきました、5月1日付けというふに書かれることがよくあるんでしょうね、如何してでしょうか?三四朗さん、ちんたお(青岛)さん、sinjiokさん教えて頂けないでしょうか
原来如此啊. 失敬!! 我就觉得呢, 这个青岛朋友 和这个sinjiok朋友, 的日语不是一般的. 青岛这个朋友说的几乎就是日语式的日语, 很佩服. sinjiok朋友是日本朋友, 真是难得. 还有你这样谦虚. 一定能学好的, 一起努力吧!!!! 作者:sinjiok 2005-5-14 0:46:00)
みんな、一緒にがんばろ~~ぉ!! 作者:dongtiandewo 2005-5-14 14:53:00)
皆さんこんにちは、私は日本語を勉強するの学生ですが。今年は二級の試験を挑戦したいですが、いろいろな問題が先輩に教えてください。あの二級試験の単語いくら必要ですか?文法は難しいですか?いい勉強の方法は教えてください。お願い致します。 作者:cba2008 2005-5-14 15:22:00)
一緒に頑張りましょう!私の人生を変えるために、頑張って行きたいと思います。11階のかたのご質問に対して、私には回答する能力はないです、申し訳ないですけど 作者:miakaya 2005-5-14 17:05:00)
哇~厉害 可惜已经过时了~还是谢谢大家拉!
|
打印本文 关闭窗口 |