打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请帮我翻译一下,谢谢了

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-5 16:28:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮我翻译一下,谢谢了

作者:kikiheya 2005-5-11 12:08:00)

请帮我翻译一下,谢谢了

貴方はいつもどういうファッションをしているの?

僕はいつもラフな格好で会社に行くけど、お客さんと打ち合わせが
あるときはスーツにネクタイですよ。

中国語を勉強していますけど、習ったからと言って
関連した仕事をするのかは未知数ですね。

今は日本に来てる留学生や働いている人に少しでも
お話できてお役に立てればうれしいですよ

请帮我翻译一下,感激不尽啊

作者:青岛 2005-5-11 12:52:00)


貴方はいつもどういうファッションをしているの?僕はいつもラフな格好で会社に行くけど、お客さんと打ち合わせがあるときはスーツにネクタイですよ。中国語を勉強していますけど、習ったからと言って関連した仕事をするのかは未知数ですね。
今は日本に来てる留学生や働いている人に少しでもお話できてお役に立てればうれしいですよ

你经常穿什么样的服装呢?上班我是经常穿休闲的服装的,只是跟客人商谈的时候穿西装,带领带。虽然正在学中文,但说是学过能不能做相关的工作还不知道呢。现在能跟到日本的留学生以及工作者进行小小的交流也好,能给他们做点有益的事情就好。

http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svx=100302&svp=SEEK
用这个在线翻译的话,基本上的意思是可以知道的。

作者:gokinko 2005-5-11 12:53:00)


貴方はいつもどういうファッションをしているの?

你平时穿什么样的服装?

僕はいつもラフな格好で会社に行くけど、お客さんと打ち合わせが
あるときはスーツにネクタイですよ。

我老是穿轻松着装去上班,和客户洽谈时,穿套装并打领带

中国語を勉強していますけど、習ったからと言って
関連した仕事をするのかは未知数ですね。

现在在学中文,虽说学了,从事与知相关的工作是个未知数呀

今は日本に来てる留学生や働いている人に少しでも
お話できてお役に立てればうれしいですよ

能和现在来日本的留学生和打工的人说上几句,还挺有用的比较开心

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口