打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

英語を日本語に訳してお願いします。至急です。

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-5 16:03:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 英語を日本語に訳してお願いします。至急です。

作者:ema83 2005-5-10 11:50:00)

英語を日本語に訳してお願いします。至急です。
Currency Gain Loss
Declaration
Inspection Fee
Accounting Fee
Audit Fee
Depreciation
Director Quarter Expenses
Director\'s Remuneration
Entertainment
Office Supplies
Professional Fee
Staff Welfare
Sundries
Utility Expenses

Medical Expenses

英語を日本語に訳してお願い

します。至急です。

どうもありがとうございます。

作者:ll000111 2005-5-10 12:08:00)


英語にはね~ぜんぜん。。。

作者:无盐 2005-5-10 12:45:00)


http://www.excite.co.jp/world/english/
作者:青岛 2005-5-10 15:24:00)


Currency Gain Loss カレンシー ゲイン ロス  
Declaration   デクラレイション

Inspection Fee  インスペクションフィー

Accounting Fee  アカウンティング フィー

Audit Fee  オーディットフィー

Depreciation  ディプリシエイション
Director Quarter Expenses ディレクター クォーター エキスペンス

Director\'s Remuneration  管理者の報酬?

Entertainment  エンターテイメント

Office Supplies  オフィスサプライズ

Professional Fee  プロフェッショナルフィー (専門家フィー?)

Staff Welfare  スタッフ福祉

Sundries  雑品

Utility Expenses 交際費

Medical Expenses 医療費

不一定正确。但一般日本人都能看懂。



[此贴子已经被作者于2005-5-10 21:44:14编辑过]
作者:ema83 2005-5-10 15:30:00)


Thank you very much.

実際にくらべると、違うところがあるらしい。

Utility Expenses 交際費==>光熱費じゃないか

Entertainment ==>交際費

作者:青岛 2005-5-10 16:14:00)


そうか。頑張って。急ぎだったので間違えたかも。正しいとは言えないと言った筈。
作者:sinjiok 2005-5-10 17:18:00)


参考資料 

http://plaza.rakuten.co.jp/junesummer/2000 左側に 「英文会計用語集」が有ります。

http://kaz_araki.at.infoseek.co.jp/hotel.htm 

http://www.sejoon-ahn.com/glossary/accounting_en_glossary.html 

http://home.att.ne.jp/yellow/tomotoda/kaikei_yougo_ka.htm 

http://www.shok.kindai.ac.jp/okitsu/kaikei-dic/ 

http://members.at.infoseek.co.jp/yamamoto1010/ 

http://www.bus.kindai.ac.jp/okitsu/ 

http://www.tky-ma.net/page021.html 

http://www5.ocn.ne.jp/~jcweb/c_yougo_a1.htm 

http://www.innotech.co.jp/ir/word/ 

http://www.geocities.co.jp/PowderRoom-Rose/9776/dic/framedic.html 

http://www.kit.hi-ho.ne.jp/booska/lk/lkindex.htm 

http://www.ny.airnet.ne.jp/sss/toku12.html 

http://ariadne.ne.jp/glossary.html 

http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amitext/indexUTF8.jsp 


[此贴子已经被青岛于2005-5-10 21:38:21编辑过]
作者:haf 2005-5-10 17:30:00)


感谢!

有没有专门的计算机,物流日语网络字典呀。



[此贴子已经被作者于2005-5-10 22:00:54编辑过]
作者:bitoc 2005-5-10 19:35:00)


请点击“运行代码”即可。

作者:sinjiok 2005-5-10 23:01:00)


物流用語

http://www.tohoku-logi.jp/nyumon/yogofl.htm 

http://www.s-crew.net/glossary/ 

http://www.daiso-unyu.co.jp/yougo.htm 

http://www.ripple-r.com/memotop.html 

http://www.be-proud.jp/term/a/index.html 

http://www.e-logit.com/words/ 

http://www.fujibuturyu.co.jp/support/wordbook.html 

電脳用語

http://www.qiuyue.com/ 

http://e-words.jp/ 

http://yougo.ascii24.com/ 

http://www.wdic.org/ 

http://www.jeims.co.jp/zayu/ 

http://www1.raidway.ne.jp/~minami/vocabulary/index.html 

http://www.hi-jax.com/DIC/index.html 

http://kumanoyomi.s31.xrea.com/ 

http://www.imagica.com/dic/ 

http://www2.nsknet.or.jp/~azuma/menu.htm 

http://www.japanlink.co.jp/dtpjiten/ 

http://support.microsoft.com/gp/glossary 

http://ccfa.info/kakucyousi.html 

http://www.microsoft.com/Japan/Terminology/query.asp?ui=L 


[此贴子已经被作者于2005-5-10 23:01:06编辑过]
作者:haf 2005-5-10 23:05:00)


十分感谢!

作者:sinjiok 2005-5-10 23:08:00)


どういたしまして。 
作者:青岛 2005-5-10 23:23:00)


sinjiokさん、 記号は HTMLを削除できる機能を持っていますので、全体選択後、 ボタンを押せば、そのまま現れます。HTMLや、JAVAの言語をもっているコピーは上手く表示できないんですよ。
作者:sinjiok 2005-5-10 23:31:00)


青岛さん、ありがとうございます。

十分理解しました。

今後、表示が乱れた時に使わせていただきます。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口