请帮我翻译一下,谢谢
東京全体の人口を外の都市と調べると、そうかもしれません。けれども、二十三区だけなら、そうでもありませんよ。
ここは一年中、観光客でにぎわっています。
そのときは通りにテーブルやいすが並べられ、露店もでますよ。请问这里的並べられ是被动的吗
ずいぶん小さいなお店が並んでいますね。
打印本文 关闭窗口 |
请问这里的並べられ是被动的吗
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-5 11:41:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮我翻译一下,谢谢 作者:kikiheya 2005-5-3 12:50:00)
请帮我翻译一下,谢谢 東京全体の人口を外の都市と調べると、そうかもしれません。けれども、二十三区だけなら、そうでもありませんよ。 ここは一年中、観光客でにぎわっています。 そのときは通りにテーブルやいすが並べられ、露店もでますよ。请问这里的並べられ是被动的吗 ずいぶん小さいなお店が並んでいますね。 作者:sinjiok 2005-5-3 13:02:00)
都市と調べると?? しらべる 都市と比べると?? くらべる 錯誤?? [此贴子已经被作者于2005-5-3 13:06:22编辑过] 作者:kikiheya 2005-5-3 14:08:00)
不好意思,是错了 東京全体の人口を外の都市と比べると、そうかもしれません。けれども、二十三区だけなら、そうでもありませんよ 作者:Espanol1 2005-5-3 17:38:00)
「並べられる」は確かに「並べる」(他動)の受け身です。 「並ぶ」は五段自動詞です。 作者:kikiheya 2005-5-4 10:49:00)
東京全体の人口を外の都市と比べると、そうかもしれません。けれども、二十三区だけなら、そうでもありませんよ。 ここは一年中、観光客でにぎわっています。 そのときは通りにテーブルやいすが並べられ、露店もでますよ。 ずいぶん小さいなお店が並んでいますね。 那么这几句话是什么意思呢,哪位好人请帮我翻译一下 作者:sinjiok 2005-5-4 11:00:00)
对不起。我是日本人。我不能用汉语来详细的说明。 ごめんね。 だれか、おねがいします。 作者:kasumi119 2005-5-4 11:36:00)
试翻译一下. 东京的整体人口与其它城市相比,也许只有二十三个区.但这里整年都有很多游客来观光,非常之热闹.每当此时,就会有些摆放着桌子,椅子的露天餐厅在大街上排开来. 作者:bitoc 2005-5-4 11:46:00)
如果拿整个东京都的人口来与其他城市相比较的话,也许的确是那样;但是单就东京23区而言的话,就并不见得了。 这里成年都是游客络绎不绝,非常热闹。 每逢这时候,大街上就摆满了桌子椅子,甚至出现了露天商店。 (你看,)小得不能再小的店铺,排列有序。 作者:kikiheya 2005-5-4 13:03:00)
谢谢大家拉
|
打印本文 关闭窗口 |