打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请问这里的並べられ是被动的吗

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-5 11:41:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮我翻译一下,谢谢

作者:kikiheya 2005-5-3 12:50:00)

请帮我翻译一下,谢谢

東京全体の人口を外の都市と調べると、そうかもしれません。けれども、二十三区だけなら、そうでもありませんよ。

ここは一年中、観光客でにぎわっています。

そのときは通りにテーブルやいすが並べられ、露店もでますよ。请问这里的並べられ是被动的吗

ずいぶん小さいなお店が並んでいますね。



作者:sinjiok 2005-5-3 13:02:00)


都市と調べると??  しらべる

都市と比べると??  らべる

錯誤??


[此贴子已经被作者于2005-5-3 13:06:22编辑过]
作者:kikiheya 2005-5-3 14:08:00)


不好意思,是错了

東京全体の人口を外の都市と比べると、そうかもしれません。けれども、二十三区だけなら、そうでもありませんよ

作者:Espanol1 2005-5-3 17:38:00)


「並べられる」は確かに「並べる」(他動)の受け身です。

「並ぶ」は五段自動詞です。

作者:kikiheya 2005-5-4 10:49:00)


東京全体の人口を外の都市と比べると、そうかもしれません。けれども、二十三区だけなら、そうでもありませんよ。

ここは一年中、観光客でにぎわっています。

そのときは通りにテーブルやいすが並べられ、露店もでますよ。

ずいぶん小さいなお店が並んでいますね。

那么这几句话是什么意思呢,哪位好人请帮我翻译一下

作者:sinjiok 2005-5-4 11:00:00)


对不起。我是日本人。我不能用汉语来详细的说明。

ごめんね。

だれか、おねがいします。

作者:kasumi119 2005-5-4 11:36:00)


试翻译一下.

东京的整体人口与其它城市相比,也许只有二十三个区.但这里整年都有很多游客来观光,非常之热闹.每当此时,就会有些摆放着桌子,椅子的露天餐厅在大街上排开来.

作者:bitoc 2005-5-4 11:46:00)


如果拿整个东京都的人口来与其他城市相比较的话,也许的确是那样;但是单就东京23区而言的话,就并不见得了。

这里成年都是游客络绎不绝,非常热闹。

每逢这时候,大街上就摆满了桌子椅子,甚至出现了露天商店。

(你看,)小得不能再小的店铺,排列有序。

作者:kikiheya 2005-5-4 13:03:00)


谢谢大家拉
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口