请教几句对话翻译
1.彼、あれから謝りに来てないんでしょう。
ええ、さんざん迷惑かけといてね。
2.あの新しい会社ですけど、技術開発力はかなり高いようです。
うん、侮れない存在だな。
3.相手も攻撃の手を緩めないわね。
ああ、これでもかとばかりに攻めてくるね。
4.おかげさまで注文が殺到して、忙しくて。
嬉しい悲鳴っていうやつですね。
打印本文 关闭窗口 |
请教几句对话翻译
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 8:25:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教几句对话翻译 作者:tyjfjf 2005-4-25 19:53:00)
请教几句对话翻译 1.彼、あれから謝りに来てないんでしょう。 ええ、さんざん迷惑かけといてね。 2.あの新しい会社ですけど、技術開発力はかなり高いようです。 うん、侮れない存在だな。 3.相手も攻撃の手を緩めないわね。 ああ、これでもかとばかりに攻めてくるね。 4.おかげさまで注文が殺到して、忙しくて。 嬉しい悲鳴っていうやつですね。
作者:sinjiok 2005-4-25 23:38:00)
up だれか、おねがいします。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-25 23:49:00)
以下是引用tyjfjf在2005-4-25 19:53:00的发言:
1.彼、あれから謝りに来てないんでしょう。
ええ、さんざん迷惑かけといてね。 他到现在也没来道歉是吧? 是阿,惹了那么大的麻烦还.....
2.あの新しい会社ですけど、技術開発力はかなり高いようです。
うん、侮れない存在だな。 那个新公司,技术开发实力听说相当高阿 是阿,不能等闲视之阿
3.相手も攻撃の手を緩めないわね。
ああ、これでもかとばかりに攻めてくるね。 对手的攻势是一浪高过一浪阿. 阿,真是变着法搞我们阿.
嬉しい悲鳴っていうやつですね。 托您的福,现在订单大批大批的进来,忙死了.
这就是所谓的<幸福的烦恼>把
[此贴子已经被作者于2005-4-26 2:32:44编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-4-25 23:52:00)
shinjiokさん、 ああ、これでもかとばかりに攻めてくるね。 この文書正しいですか?間違ってるでしょう。 作者:sinjiok 2005-4-26 1:29:00)
http://search.yahoo.co.jp/bin/query?p=%a4%b3%a4%ec%a4%c7%a4%e2%a4%ab+%a4%c8+%a4%d0%a4%ab%a4%ea%a4%cb ああ、これでもかとばかりに攻めてくるね。← 正しいですよ。普通の会話文です。 前後の文の意味から、 (ライバル会社が、わが社のお客を奪う(獲得する)ために) 次々と方法を変えて、何度も 攻めてくるね。← のような意味です。 唖唖(竞争者公司、我的公司客人夺取(获得)为了) 下次变更々和方法,多少次进行攻击 でいいのかな?? これでもか と 言わん ばかりに - 慣用句 何度も、何度も繰り返して~~ の意味 昔から使われてきた言葉なので 古語をそのまま現在も諺のように使っています。 ここの 「言わん」 は 「言わない」 ではなくて、「言う」の意味です。 打ち消しの言葉を使って意味を強調しています。 ここの 「ばかり」は古語です。現代語の「~するように」「~のように」のような比喩を意味する。 言わん ばかり は 現代語の「言うかのように」 「貫通」のサーバー、?? [此贴子已经被作者于2005-4-26 2:33:42编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-4-26 2:25:00)
なるほど、これはかなり難しいですね。勉強なりました。では、shinjiokさんの解説を元に翻訳して、三階の回答に追加します。 後、貫通のサーバーはかなり不安定ですね。時々勝手にストップするほかにも、システムバグも珍しくありませんよ。早く改善していただきたいですね。 作者:sinjiok 2005-4-26 2:29:00)
いつも、すみません。 お願いします。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-26 2:36:00)
いいえいいえ、どんでもありません。こちらこそ、詳しく解説していただいてありがとうございます。 作者:sinjiok 2005-4-26 2:42:00)
これで、安心しました。もう、寝ます。 お休みなさい。 どんでもありません→ とんでもありません [此贴子已经被作者于2005-4-26 2:43:38编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-4-26 2:52:00)
おやすみなさい、どんでもないミスですね。。。。。はっはっは
|
打印本文 关闭窗口 |