打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请教对话的翻译

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 8:10:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教对话的翻译

作者:tyjfjf 2005-4-24 16:20:00)

请教对话的翻译

1.試験の結果いかんでは、退学ということもありえるんだって。

それはあんまりですよね。

2.上司の方針には納得できないけど、抗議してにらまれちゃ、かなわないしね。

長い物には巻かれろって言うじゃない。

3.あの大臣、また不用意な発言で問題になってますね。

さすがの大臣も今度ばかりはね



[此贴子已经被作者于2005-4-24 16:47:07编辑过]
作者:冷羽ひとり 2005-4-24 17:38:00)


1.考试结果不行的话、据说也有可能会退学。

不太有那个可能吧。(不太有那种事吧)

2.虽然不能理解上司的方针、抗议他而被他盯上了,不值得吧。

不是说胳膊拗不过大腿么。

3.那个大臣又说了不该说的话造成问题了。

就连那样的大臣也会有这次这般的情况。(不知道确切的如何翻译才好)


[此贴子已经被作者于2005-4-24 17:40:07编辑过]
作者:bitoc 2005-4-24 21:29:00)


以下是引用tyjfjf在2005-4-24 16:20:00的发言:

1.根据考试的成绩, 据说连退学都有可能的哦.

那也未免太过分了吧.

2.对于领导的方针, 虽然想不通, 但是如果对着干的话, 就会被盯上, 实在是不划算. 那句话说得好: 识时务者为俊杰.

3.那位大臣又因为乱说话而惹出问题了.

无论他多么厉害, 恐怕这次是再也无力回天了.

并无十分把握, 恳请大家指正.


[此贴子已经被作者于2005-4-24 21:47:48编辑过]
作者:tonyfoxdemon 2005-4-24 23:42:00)


以下是引用冷羽ひとり在2005-4-24 17:38:00的发言:

1.考试结果不行的话、据说也有可能会退学。

不太有那个可能吧。(不太有那种事吧)

不是不太有可能,而是(这个决定)太过分 了,太残酷了。

2.虽然不能理解上司的方针、抗议他而被他盯上了,不值得吧。

不是说胳膊拗不过大腿么。

这个翻译不错,但是原文还有一层隐藏的意义就是:所以,只好顺从。

3.那个大臣又说了不该说的话造成问题了。

就连那样的大臣也会有这次这般的情况。(不知道确切的如何翻译才好

有两种可能性:

1。就算是大臣,这次他算是闯了祸了。

2。就算是大臣,这次惹的麻烦是没法收场了。


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口