请教对话的翻译
1.試験の結果いかんでは、退学ということもありえるんだって。
それはあんまりですよね。
2.上司の方針には納得できないけど、抗議してにらまれちゃ、かなわないしね。
長い物には巻かれろって言うじゃない。
3.あの大臣、また不用意な発言で問題になってますね。
さすがの大臣も今度ばかりはね
打印本文 关闭窗口 |
请教对话的翻译
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 8:10:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教对话的翻译 作者:tyjfjf 2005-4-24 16:20:00)
请教对话的翻译 1.試験の結果いかんでは、退学ということもありえるんだって。 それはあんまりですよね。 2.上司の方針には納得できないけど、抗議してにらまれちゃ、かなわないしね。 長い物には巻かれろって言うじゃない。 3.あの大臣、また不用意な発言で問題になってますね。 さすがの大臣も今度ばかりはね [此贴子已经被作者于2005-4-24 16:47:07编辑过] 作者:冷羽ひとり 2005-4-24 17:38:00)
1.考试结果不行的话、据说也有可能会退学。 不太有那个可能吧。(不太有那种事吧) 2.虽然不能理解上司的方针、抗议他而被他盯上了,不值得吧。 不是说胳膊拗不过大腿么。 3.那个大臣又说了不该说的话造成问题了。 就连那样的大臣也会有这次这般的情况。(不知道确切的如何翻译才好) [此贴子已经被作者于2005-4-24 17:40:07编辑过] 作者:bitoc 2005-4-24 21:29:00)
以下是引用tyjfjf在2005-4-24 16:20:00的发言:
并无十分把握, 恳请大家指正.1.根据考试的成绩, 据说连退学都有可能的哦. 那也未免太过分了吧. 2.对于领导的方针, 虽然想不通, 但是如果对着干的话, 就会被盯上, 实在是不划算. 那句话说得好: 识时务者为俊杰. 3.那位大臣又因为乱说话而惹出问题了. 无论他多么厉害, 恐怕这次是再也无力回天了. [此贴子已经被作者于2005-4-24 21:47:48编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-4-24 23:42:00)
以下是引用冷羽ひとり在2005-4-24 17:38:00的发言:
1.考试结果不行的话、据说也有可能会退学。 不太有那个可能吧。(不太有那种事吧) 不是不太有可能,而是(这个决定)太过分 了,太残酷了。 2.虽然不能理解上司的方针、抗议他而被他盯上了,不值得吧。 不是说胳膊拗不过大腿么。 这个翻译不错,但是原文还有一层隐藏的意义就是:所以,只好顺从。 3.那个大臣又说了不该说的话造成问题了。 就连那样的大臣也会有这次这般的情况。(不知道确切的如何翻译才好 ) 有两种可能性: 1。就算是大臣,这次他算是闯了祸了。 2。就算是大臣,这次惹的麻烦是没法收场了。
|
打印本文 关闭窗口 |