打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 7:28:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか

作者:freecd 2005-4-22 12:15:00)

日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか

日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか
動詞の受身形と動詞の連体形は、別々に体言の修飾語とすると、何か区別がありますか?
例えば:
番組で紹介した内容
番組で紹介された内容

「相继收到了附有剃刀和子弹的信件!」って、下記のように、訳したら、どちらがほうが?なぜか?
かみそりや弾丸などを同封した郵便物が相次いで届いていた
かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた

中国語から、日本語に翻訳する時、何の場面に動詞の連体形を使うべきでしょうか
何の場面に動詞の受身を使うべきでしょうか
それに対して、何かアドバイスがあれば、幸せです

作者:tonyfoxdemon 2005-4-22 13:05:00)


应该是关系到说话者把.比如:

番組で紹介した内容:わが社の番組で紹介した内容をそのままあなたたちが使ったというのは違法ですよ。
番組で紹介された内容:あなたたちの番組で紹介されたとして、ほかの局では使われないという法律なんかないよ。

作者:freecd 2005-4-25 12:36:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-22 13:05:00的发言:

应该是关系到说话者把.比如:

番組で紹介した内容:わが社の番組で紹介した内容をそのままあなたたちが使ったというのは違法ですよ。
番組で紹介された内容:あなたたちの番組で紹介されたとして、ほかの局では使われないという法律なんかないよ。

なら、

かみそりや弾丸などを同封した郵便物が相次いで届いていた
かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた

どう理解していいのでしょうか

作者:tonyfoxdemon 2005-4-25 13:10:00)


まったく一緒です。
作者:bitoc 2005-4-25 13:12:00)


我觉得应该取决于你站在哪一方的立场说话。
拿例句来说,“かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた”似乎更为合适一些。
作者:freecd 2005-4-26 12:47:00)


以下是引用bitoc在2005-4-25 13:12:00的发言:
我觉得应该取决于你站在哪一方的立场说话。
拿例句来说,“かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた”似乎更为合适一些。

なら、

かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた ーー話してる人の立場、何ですか

かみそりや弾丸などを同封した郵便物が相次いで届いていたーーーーー話してる人の立場、何ですか?

もし、この例が良くなければ、具合の例を挙げて、説明してもらえませんか

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口