请教两句对话的翻译
堀江:なるほど。でも、お笑いって、とにかく一回有名になっちゃえばいいわけでしょ。
玉袋:テツandトモだって一発屋かもしれないけど「なんでだろう」で一生いけるだろうからな。青空球児.好児だってさ「ゲロゲーロ」だけで、食ってるから。
.......没太看明白 尤其是 "一発屋"和 “テツandトモ”的意思..
还有 不知道哪位高人能解释一下"決めゼリフ"的意思...
谢谢大家了打印本文 关闭窗口 |
不知道哪位高人能解释一下"決めゼリフ"的意思...
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 7:27:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教两句对话的翻译 作者:玫玫 2005-4-21 23:14:00)
请教两句对话的翻译 堀江:なるほど。でも、お笑いって、とにかく一回有名になっちゃえばいいわけでしょ。 玉袋:テツandトモだって一発屋かもしれないけど「なんでだろう」で一生いけるだろうからな。青空球児.好児だってさ「ゲロゲーロ」だけで、食ってるから。 .......没太看明白 尤其是 "一発屋"和 “テツandトモ”的意思.. 还有 不知道哪位高人能解释一下"決めゼリフ"的意思... 谢谢大家了作者:yuukun 2005-4-22 0:02:00)
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%EC%C8%AF%B2%B0&kind=jn&mode=0&jn.x=15&jn.y=14 テツandトモ 滑稽演员(お笑い芸人),出演时一般都靠唱「なんでだろう」来逗人笑。 作者:日本語教室 2005-4-22 0:32:00)
作者:tonyfoxdemon 2005-4-22 1:00:00)
堀江是日本Livedoor会社的社长,是一个IT公司,最近在日本总是处在封头浪尖的人物。从收购棒球对,到新组建棒球队,到最近收购NIHON TELEVI的股份,总是试图显示自己的存在感。是一个有实力,但也有点自恋的人物。 テツandトモ,青空球児.好児 都是日本的 滑稽演员。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-22 10:30:00)
"決めゼリフ" 決め 决定性的,代表性的,王牌的,招牌式的 セリフ 台词,口头禅。 作者:玫玫 2005-4-22 11:30:00)
恩 谢谢斑竹和大家的解释 偶明白多了*^_^* 还有一个问题... 是有很多 お笑い艺人 在开场或者平时的表演中都能看到这样的決めゼリフ吗?....据说“M-1グランプり”是每年お笑い艺人的一项比赛,那么该怎么翻这个比赛的名称比较好呢? 真的是太麻烦大家了 万分感谢 作者:tonyfoxdemon 2005-4-22 12:56:00)
グランプり Grand Prix 国际大奖赛. 这是引用著名的格斗比赛K-1グランプり 的名字,但实际上只不过是日本国内的艺人比赛,所以翻译成艺人大奖赛就可以了. 作者:新宿龍義 2005-4-22 13:23:00)
以下是引用yuukun在2005-4-22 0:02:00的发言:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%EC%C8%AF%B2%B0&kind=jn&mode=0&jn.x=15&jn.y=14 テツandトモ 滑稽演员(お笑い芸人),出演时一般都靠唱「なんでだろう」来逗人笑。 《なんでだろう》版本巨多,都很搞笑。
|
打印本文 关闭窗口 |