高手帮忙翻译一下,在线等,急
中国政府将继续保持外资政策的稳定性和连续性,鼓励境外投资者积极参与西部大开发和振兴东北老工业基地的计划;鼓励外商加大在高新技术领域和研发中心的投资;鼓励更多的跨国公司在中国设立地区总部,配套基地、采购中心,物流中心和运营中心;鼓励更多地投资者将中国视为承接服务外包的优选地区;鼓励中国的中小企业加大对外合作,参与国际竞争;鼓励外商参与多种所有的企业的改制改组;鼓励外商参与风险投资和不良资产的重组与处置。
打印本文 关闭窗口 |
高手帮忙翻译一下,在线等,急
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 7:20:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 高手帮忙翻译一下,在线等,急 作者:风过处 2005-4-21 9:08:00)
高手帮忙翻译一下,在线等,急 中国政府将继续保持外资政策的稳定性和连续性,鼓励境外投资者积极参与西部大开发和振兴东北老工业基地的计划;鼓励外商加大在高新技术领域和研发中心的投资;鼓励更多的跨国公司在中国设立地区总部,配套基地、采购中心,物流中心和运营中心;鼓励更多地投资者将中国视为承接服务外包的优选地区;鼓励中国的中小企业加大对外合作,参与国际竞争;鼓励外商参与多种所有的企业的改制改组;鼓励外商参与风险投资和不良资产的重组与处置。 作者:sinjiok 2005-4-21 19:49:00)
up 作者:tonyfoxdemon 2005-4-21 20:09:00)
以下是引用风过处在2005-4-21 9:08:00的发言:
中国政府将继续保持外资政策的稳定性和连续性,鼓励境外投资者积极参与西部大开发和振兴东北老工业基地的计划;鼓励外商加大在高新技术领域和研发中心的投资;鼓励更多的跨国公司在中国设立地区总部,配套基地、采购中心,物流中心和运营中心;鼓励更多地投资者将中国视为承接服务外包的优选地区;鼓励中国的中小企业加大对外合作,参与国际竞争;鼓励外商参与多种所有的企业的改制改组;鼓励外商参与风险投资和不良资产的重组与处置。
中国政府は引き続き海外資本の誘致政策の安定性と持続性を保ち、海外投資者の西部大開発や東北工業基地の復活への参加を励まし、海外資本の先端技術領域や研究センタへの投資、より多くのマルチナショナル会社の中国での本部や、団地、仕込みセンタ、物流センタ、運営センタの設立も推進する。中国の中小企業と海外資本の連携し、国際競争に挑むのも支援する。外国資本の中国企業の構造調整に積極的の参加、ベンチャーインベストメントへの参加、不良資産の建て直しや処分への参加も勧められている。 鼓励更多地投资者将中国视为承接服务外包的优选地区 这句根本不明白什么意思。 作者:玫玫 2005-4-21 21:44:00)
斑竹真尽心 *^_^* 作者:sinjiok 2005-4-21 22:20:00)
tonyfoxdemonさん、ありがとうございます。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-21 22:26:00)
以下是引用sinjiok在2005-4-21 22:20:00的发言:
tonyfoxdemonさん、ありがとうございます。
どういたしまして。難しい文書ですので、必死で新聞文のまねをして見ましたが。。。。。恥かしいです。誤ってるところご指導ください。 作者:sinjiok 2005-4-21 22:50:00)
間違えというほどでもないのですが、一般的には OOセンタ- ( 英語の R になる ) center 長音 と 参加を励まし → 参加を奨励し こちらの方がいいかな と思います。 励ます - 元気づける、激励する の意味なので 参加を元気づける、参加を激励する は 少し変な 意味、使い方になります。 その他の部分は すばらしい と思います。 [此贴子已经被作者于2005-4-22 19:18:11编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-4-21 23:30:00)
そうですね。励ますは当初から不適切だということを知りながらほかの言葉が見つからなくて、そのまま使いました。 あとセンター、これまたむずいっすよ。カタカナ語って、むずかしいわ、ほんまに。。。。 作者:日本語教室 2005-4-22 0:44:00)
版主果然是高手,佩服佩服
|
打印本文 关闭窗口 |