请教两句话
1、中国をこの目で見ようと思っています。
2、取り急ぎご用件まで。
这两句话是什么意思啊?
第一句主要不理解目这个字是什么意思,还有怎么发音?
谢谢~!
打印本文 关闭窗口 |
这两句话是什么意思啊?
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 7:11:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教两句话 作者:Nearly 2005-4-20 11:02:00)
请教两句话 1、中国をこの目で見ようと思っています。 2、取り急ぎご用件まで。 这两句话是什么意思啊? 第一句主要不理解目这个字是什么意思,还有怎么发音? 谢谢~! 作者:新宿龍義 2005-4-20 11:14:00)
「目」=「め」 这里是“看法”,“眼光”的意思。 想用这种眼光看中国。 「取り急ぎ」副词“匆忙” 急不可待的要紧事。 「まで」应该是表示程度吧。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-20 11:19:00)
1。この目(め)表示:我这双眼睛。整个句子是:我想亲眼看看中国到底是什么样子 2。不太好解释,最好是有前后文。 作者:Nearly 2005-4-20 11:34:00)
2。不太好解释,最好是有前后文。 这句话是一封信的最后一句 作者:老肖 2005-4-20 15:45:00)
取り急ぎご用件まで。 其中的まで是书信常用语,放在信末,意思是:谨此、略表、此致等意思。这句话的意思就是: 匆忙间呈上以上事情,万望关照。 作者:Nearly 2005-4-20 17:35:00)
哦~原来如此,我就是不明白这个まで的意思 现在知道了 多谢~ 作者:bitoc 2005-4-20 21:20:00)
まで【迄】〔副助〕
|
打印本文 关闭窗口 |