作者:kikiheya 2005-4-20 10:20:00)
请帮我翻译一下好吗
醜くなってもいいじゃないですか。 貴方ははどんな顔になっても素敵な
春子だから。
あなたのの心がこもっています。
是什么意思捏,怎么不懂的说
打印本文 关闭窗口 |
请帮我翻译一下好吗
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 7:10:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮我翻译一下好吗 作者:kikiheya 2005-4-20 10:20:00)
请帮我翻译一下好吗 醜くなってもいいじゃないですか。 貴方ははどんな顔になっても素敵な 春子だから。 あなたのの心がこもっています。 是什么意思捏,怎么不懂的说 作者:五月雨 2005-4-20 10:30:00)
写这个的人对你有意思吧。HOHO 作者:新宿龍義 2005-4-20 10:48:00)
再怎么难看也没关系吗? 不管你张什么样,都很漂亮,因为是你——春子。 笼罩着你的心房(充实着你的心灵) 作者:kikiheya 2005-4-20 10:54:00)
不是写给我的拉!!!!!!! 作者:hoperocky 2005-4-20 11:17:00)
ひゃひゃひゃ~ 作者:夢の雫 2005-4-20 11:20:00)
老龍王 酷いな, what do you do 作者:tonyfoxdemon 2005-4-20 11:25:00)
有点怀疑原文是否正确。强行翻译的话“ 变丑了又如何呢?不管你的脸变成什么样子,你都是超凡脱俗的春子 你的心在逃避(躲藏) 作者:新宿龍義 2005-4-20 11:39:00)
我也觉得最后一句不怎么对。 如果是「心にこもっている」的话,应该是“充实着心灵” 但是用了「が」。 按「部屋に煙がこもっている」的例句来看, 就变成,“你的心充满在。。。” 但是,我不知道TONYさん是怎么认为“逃避、躲藏”的呢? 按「こもる」的意思来看。 有“充满”“包含”“声音闷闷”。三个意思。 所以请TONY,说明一下可否? 作者:tonyfoxdemon 2005-4-20 11:54:00)
篭もる(こもる)表示隐藏躲避到某个很深的地方不出来。 顾名思义,笼子,就是装东西的,变为动词那意思就是进到笼子里不出来。日语和韩国语中另外还有笼城这么个词,是否来源于古汉语不得而知,反正是躲在城堡中顽强抵抗的意思。这个词的意义大概也清楚了吧 作者:新宿龍義 2005-4-20 11:56:00)
恩,理解了。
|
打印本文 关闭窗口 |