打印本文 关闭窗口 |
地道的日语,有兴趣的翻译一下
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 6:54:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
作者:Captor 2005-4-19 12:11:00)
作者:Captor 2005-4-19 12:14:00)
tony さん 我和你的翻译 9 17 25 有出入。 其中 25 没有十分把握。 厚一下脸皮。呵呵。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 12:25:00)
9.ごめん、遅れた。足がないもん
抱歉,来迟了,走的慢嘛。
足がある 走的快。 类似中文“有脑子”表示脑筋好 没听说过足がある这样的话,更没听说过这是走得快的意思,走得快是足が速い。 足がない意思是没有汽车,确切的说是没有交通方式可供利用。 例句:車検に出して、今は足がないんだよ、お前が向かいに来いよ。 车拿去年检了,现在没车,你来接我吧 25.そこで油を売っているひまがあったら、販売促進をしてきたほうがよいのではありませんか?
划线句指 停留。 或者 无所事事。 甚至 游手好闲 (感情色彩不定)
有那个闲工夫晃悠,过来帮助做促销不是更好么?
油を売る油を売るとは、無駄話をして時間を潰し、仕事を怠けること。 油を売るの語源・由来油を売るの語源は、江戸時代、髪の油を売る商人が、婦女を相手に長々と世間話をしながら、油を売っていたということから転じたとされる。 [此贴子已经被作者于2005-4-19 12:36:56编辑过] 作者:bitoc 2005-4-19 12:40:00)
足がある Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition Shogakukan 1986,1993/プログレッシブ和英中辞典 第2版 小学館 1986,1993 作者:Captor 2005-4-19 12:48:00)
【足が有る】 【足がない】 http://search.yahoo.co.jp/bin/query?p=%c2%ad%a4%ac%a4%ca%a4%a4&fr=top%2c+top 有,无,都可以搜网络。 有的, 我有十分把握。只是用法相对狭义,一般是体育比赛,游戏中,或者类似的情况下,口语也是由此引申成为“俗话” 无的, 我记忆是 出行不便,脚程不快。 而网上也有表示 “(家里住的远,) 交通不便” 。 当然也有 “没有私车” 。 但看了40多这个含义的网页,我觉得不能定死是“没有车”
最后一个, 多谢。 勉強になりました。 此主题相关图片如下: [此贴子已经被作者于2005-4-19 12:49:11编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 13:15:00)
关于足がある的解释,表示感谢.我喜欢看棒球怎么就没注意到呢.......不过话说回来仅凭一个棒球用语,不能断定足がない就是走得慢的意思,另外,我在日本亲身听人们这么说,我自己也这么说如果还不能让你信服的话,我还能怎么作呢?足がない 就是没有车的意思,更确切的说是没有可供自己自由使用的交通工具,你喜欢搜索网络是把,那么就看看网络上有写什么. websait 車検に出したので、足がない... どんな見積りがでてくるか、待ってみよう。 それよりも、がらんとしたガレージは、 CHOCOLATE SHOP Float: 足がない... 足がない. 先日車を預けたディーラーから連絡がありました。 「純正オイルを入れて JAAC 日米学術センター|留学なんでも情報(車)... 車が欲しいけど親が許してくれない、折角の週末なのに遊びに行く足がないということ
这些不足以说明么?另外,有些事情,当你自己没有自信的时候,也应该相信其他看上去有自信的人的说法. [此贴子已经被作者于2005-4-19 13:34:23编辑过] 作者:bitoc 2005-4-19 15:19:00)
绝对相信tonyfoxdemonさん的解释呀。只不过想补充一下词典上对“足がある”的解释而已。况且,“足がない”在辞典上并没有收录,它是否恰好就是“足がある”的反对语,都还不一定呢。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 15:36:00)
我是说给CAPTOR听得。BITOC不用对号入座。 作者:bitoc 2005-4-19 15:55:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-19 15:36:00的发言:
我是说给CAPTOR听得。BITOC不用对号入座。 「对号入座」を日本語では何と言いますか? 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 16:00:00)
いやややや。。。。これは。。。。。むずいなぁ。。。。なんか。。。。前日本語でこういう話を聞いて、これたぶん中国語の<对号入座>の意味だろうなぁっておもったことはありますけど、確かどういう言葉だったか覚えてないですね。。。。やっぱ<书到用时方恨少>ですよね。。。。 作者:bitoc 2005-4-19 16:14:00)
赫赫,又来了一个:“书到用时方恨少”在日语里面有没有对应或者相近的说法之类的呢? 作者:sinjiok 2005-4-19 19:21:00)
すごい [此贴子已经被作者于2005-4-19 19:24:14编辑过] 作者:Captor 2005-4-19 21:19:00)
嗯,多些某人提醒我过来看这个帖子,我写完都快忘了。 多些 tony先生的解释。 我之后又在irc询问了大概70几位日本有车族,确实如你所说。 多些指教。 呵呵, 我基本上是在yahoo和efnet发通缉标题做统计的,见笑了。 我确实有时候只相信自己的耳朵,还有大量的统计数字, 但我觉得在此之后再看你的话, 更舒服,更有信心。 没有不信任你的意思, 我对任何人,包括导师的稿子,我都要找几个版本看看呢。 这样觉得踏实。 脑容量比较低,也很信奉贯通曾有位前辈说的话 “脑子只用来记忆真理,没有断言的事留个印象就行了”。 现在, 就这条,我认为是准确无误的了, 记下了。 (跟了这么多贴,忘也难) 不过,下次如果还有讨论, 请勿见怪, 我还是会小心求证的。 再次感谢。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 21:25:00)
毛头小子都有着毛病,我也一样,总想在别人说的话里挑刺,成功了对自己没什么好处,失败了反而让自己难堪,现在我已经尽量克制自己这么做了。 作者:Captor 2005-4-19 21:55:00)
呵呵,tony先生不要生气哦 正因为是网上,正因为是贯通,正因为是这个板块 所以才这么直言不讳, 也没什么保留。 我讲话也没什么年龄概念, 都是当作一个个ID,精神,在对话。 我想有了讨论, 这种对话比较真实, 看客和我都得到实惠。 换了场合,我会小心的。 作者:青岛 2005-4-19 22:07:00)
各位高手辛苦辛苦。真是佩服佩服。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 22:11:00)
別に怒ってませんよ。ただ話したいのは、あなたを見ていると、あなたはかなり自分が好きな人ですね。まあ、別に悪いとはいえないが、なんとなく気には入りませんね。あなたの回答はいつもぺらぺらとして、関係あるないものいっぱい言いますね。時には全然関係ない話もアニメやCGやウェブの話に無理やり持っていきますね。こういうことから分かったのはあなたがしているすべてのことは自分を目立てようとすることですよ。また、これによって、ほかの人の回答をほっと置けられないのではないですか?自分をアピールしたいからこそ、ほかの人の回答から何とかミスを探し出し、そこを責めるのではないですか?若者の本性とはいえ、それを抑えられるのがまた大人ではないですか。なんとなくあなたは私に日本のマツモトキヨシとか堀江社長を連想させますね。まあ、いい加減のことをたくさん喋って申し訳ありません。<お前にこんなこと言われたくないよ>って思うかもしれませんが、一方冷静に考えたほうがあなたのためにもなると思います。失礼しました。 [此贴子已经被作者于2005-4-19 22:47:40编辑过] 作者:星矢 2005-4-19 22:40:00)
这样的讨论有特色,希望以后能有更多人参与。 作者:新宿龍義 2005-4-19 23:28:00)
看了这样的帖子,精神焕发啊。。 学习了很多东西,气氛好好。
|
打印本文 关闭窗口 |