打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请问怎么翻译?谢谢!!!!

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 6:53:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问怎么翻译?谢谢!!!!

作者:kikiheya 2005-4-19 10:26:00)

请问怎么翻译?谢谢!!!!

敬語の気持ちを表わす敬語です。話題の人や、その人に属する物、事、その人の行為、状態について言う場合に用います。

謙譲語は、話し手が聞き手に対して、自分自身、または話題になっている自分の身近な者、例えば家族や親しい仲間などの行為を謙遜して言う言い方の敬語で、話し手側(家族、仲間など)を話題の人にする時に使われる場合が多いので、尊敬語と取り違えないように、特に注意して話さなければなりません。

虽然词都认识就是看不懂,请教各位大人了

谢谢


作者:tongyingchao 2005-4-19 11:20:00)


敬語の気持ちを表わす敬語です。(?)話題の人や、その人に属する物、事、その人の行為、状態について言う場合に用います。

敬语是表达尊敬的词语。对话题中的人讲话、谈到属于话题中人的物和事、行为和状态时使用。

謙譲語は、話し手が聞き手に対して、自分自身、または話題になっている自分の身近な者、例えば家族や親しい仲間などの行為を謙遜して言う言い方の敬語で、話し手側(家族、仲間など)を話題の人にする時に使われる場合が多いので、尊敬語と取り違えないように、特に注意して話さなければなりません。

谦让语是说者对于本人或话题中属于亲近自己的人(如家人、亲友等)的行为,以谦逊于听者的说法所表达的敬语,多在谈到说者(包括家人、朋友等)时使用,所以讲话时要特别注意不要于尊敬语搞错。

(仅供参考喽)

作者:kikiheya 2005-4-19 17:57:00)


谢谢楼上的GG帮我解答!
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口