作者:wuxiaofeng 2005-4-19 8:57:00)
关于“---弹”
宋氏への招請は、野党第一党・国民党の連戦主席への招請に次ぐ第二弾。
这里的“第二弹”怎么讲最合适?多谢。
打印本文 关闭窗口 |
这里的“第二弹”怎么讲最合适?多谢。
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 6:51:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 关于“---弹” 作者:wuxiaofeng 2005-4-19 8:57:00)
关于“---弹” 宋氏への招請は、野党第一党・国民党の連戦主席への招請に次ぐ第二弾。 这里的“第二弹”怎么讲最合适?多谢。 作者:tongyingchao 2005-4-19 11:40:00)
宋氏への招請は、野党第一党・***の連戦主席への招請に次ぐ第二弾 对宋氏的要求是继对最大在野党******连战主席的邀请之后又一个有力武器。 (参考哦) 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 12:03:00)
以下是引用tongyingchao在2005-4-19 11:40:00的发言:
宋氏への招請は、野党第一党・***の連戦主席への招請に次ぐ第二弾 对宋氏的要求是继对最大在野党******连战主席的邀请之后又一个有力武器。 (参考哦)
完全错误!第几弾这种说法是指:一系列的,一整套的事物或者事件中的某一个 比如:新たに発表されたMARK-XはトヨタのMARKシリーズの第三弾である。 翻译过来就是:新公开的MARK-X是丰田MARK系列的第三款。 作者:Captor 2005-4-19 12:18:00)
也可以直接翻为 第**弹。 已经是外来语了。 作者:新宿龍義 2005-4-19 12:24:00)
现在的动画片剧场版就用啊。 柯南的话,今年就要上印第9弹了。 作者:wuxiaofeng 2005-4-19 14:59:00)
直接翻成“第。。弹”恐怕不合适吧,我想绝大部分人会不明白到底是什么意思。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 15:03:00)
以下是引用wuxiaofeng在2005-4-19 14:59:00的发言: 直接翻成“第。。弹”恐怕不合适吧,我想绝大部分人会不明白到底是什么意思。 的确如此,而且在动画片那种东西上用用到是无妨,反正都是年轻人的东西.不过到了政治上,措词必须要正式严肃.你说沿海开发是DXP改革策略的第2弹.....这像话么。。。。。 作者:bitoc 2005-4-19 15:09:00)
“回合”如何?港台好像有翻译成“波”的。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 15:19:00)
我认为在中文中只能桉须翻译,不能找到一个在任何情况下都严格对应的词。在例句里,可以翻译为,第二项举措,第二次要请等等。。。。另外回合和这个《弹》是有很大区别的。。。。。回合只能用在竞技上。。。。在这里是接见,要请,而不是对战
|
打印本文 关闭窗口 |