这2句有什么区别?
中国にいる留学生です和中国での留学生です有什么区别?
打印本文 关闭窗口 | ||||
中国にいる留学生です和中国での留学生です有什么区别?
|
||||
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 6:45:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 | ||||
|
||||
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 这2句有什么区别? 作者:金城武 2005-4-18 2:14:00)
这2句有什么区别? 中国にいる留学生です和中国での留学生です有什么区别? 作者:jnry1982 2005-4-18 8:58:00)
すみません 日本語が少しわかります 中国にいる留学生です 正在中国的留学生 中国での留学生です 中国的留学生 作者:Captor 2005-4-18 12:30:00)
で 这里看不出有 “是中国人”的意思啊 我觉得两句是一个意思。 不同的就是提法。 学过“で表示属性,来源” 这个语言点的发表一下意见吧。 我顺便验证了一下 中国での留学生 日本での主婦 日本での留学生 日本での展覧会。。。。 同一个句式, 资料库为0 ---------------------- 按版规发贴 。 这个, 那个,看一下,进来, 很过分吧? [此贴子已经被作者于2005-4-18 12:34:05编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 12:33:00)
1在中国留学的留学生。具体国籍不明 2。病句。要表示来自中国的留学生应该用:中国からの中学生です 作者:jnry1982 2005-4-18 14:54:00)
楼上的是强人,我经常看你的回复。 よろしく! 作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 14:58:00)
こちらこそよろしく 作者:dail_cui 2005-4-18 19:34:00)
中国での留学生です 是病句吗? 作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 19:38:00)
以下是引用dail_cui在2005-4-18 19:34:00的发言:
中国での留学生です 是病句吗? 至少我认为是病句,《中国での》只能作为事件的形容词,不能成为人的形容词,比如:中国での留学生の生活状況,这样的句子是成立的,意思是:留学生在中国的生活状况 作者:freecd 2005-4-18 22:46:00)
不同意!楼上的 没听说过这种说法!---今天第一次 下文标题因该就是楼上说的那种吧! 但是看看红色的部分
多くの外国人にとって日本は世界でとても有名な国だと思います。 私は小学生の時に初めて、日本が世界で唯一の原爆の犠牲になったことや謙虚な国民であるということを聞きました。そして、 私が大人になった時、 日本人はとても謙虚で勤勉で、 労を惜しまない国民であると知りました。日本は第二次大戦後の荒廃の中から世界の経済大国の一つになりました。 この日本の急発展は、極東地域以外に住んでいる多くの人たちから注目され、 日本から学ばなければならないと考えられている。 日本に来て初めて日本人と接触しても、 どうやって日本が急速に成功したかを知ることはできないかもしれない。もっとも印象的なことは、 日本人はどんな仕事でも献身的にするということです。そしていつも彼らは責任と信頼とプライドをもって仕事をします。 また、 厳しさも日本人のもつ特徴のひとつです。こうした組織の特徴は社会のなかで習得されて、 誰でもが正確に繰り返してできるように見えます。労働の差別は多くの発展途上国や先進国で見られますが、 この国では見られません。私の考えでは日本の成功は人の特定な態度の中に存在していると思われる。 例えば仕事のやり方、一般市民の態度、 尊敬の念、 技術力の基盤や仕事への倫理観が定着している。 この点で日本は世界の人々から賞賛されるべきです。 大学内外のどこにおいても、 私達は日本人から親切なもてなしを受けています。様々なことを学ぶにつれて、 良きにつけ悪しきにつけ、 日本人はどんな場合でも人を手助けしようとしているのを感じます。私の場合はほとんど日本語はできないのですが、 私の指導教官や大学の職員の方々、同僚や広島のホストファミリーの人達から本当に理解されています。 このことに、ほとんどの留学生は日本の人々に感謝をしていると思います。 毎日、 無償で私達に協力してくれているのです。 ここからは反対のことを書きます。 多くの留学生が困難な状況に遭遇していることです。エデンの園でさえ問題がありました。 山大での留学生は多くの問題を経験しています。以下にそのいくつかを紹介します。 1. コミュニケーション 2. 大学の設備 3. 住宅のこと 4. 個人指導制度 最後にこれまでにいろいろな自分の意見や事実などを述べてきたが、 私にこのような機会を与えてもらい、また他の外国人留学生の協力を得ることによって、 この大学における、 私たちの生活に関する長く幅広い報告を書くことが出来て大変な感謝をしている。全ての皆さんに多大な感謝を! 作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 23:09:00)
我说《中国での留学生です》是病句。有没有这个です是有区别的。 另外你所举的例文,也是留学生写的,里面的措词是否完全正确也值得商榷。并不能成为绝对的证据。
|
||||
打印本文 关闭窗口 |