麻烦高手翻译一句话。。。。。。。。
私は笔十郎にこのままやらせるのを、
昔のまんまの芝居の世界の古さだという风には误解されたくないんです
着个书上虽然有翻译
但是感觉翻的有些不是很那什么
想拜托大家
看看能不能有更好、更合理的翻译
另外麻烦在告诉我一下
”古さだ“是啥意思?
谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
打印本文 关闭窗口 |
麻烦高手翻译一句话。。。。。。。。
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-2 6:44:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 麻烦高手翻译一句话。。。。。。。。 作者:モナー 2005-4-17 22:20:00)
麻烦高手翻译一句话。。。。。。。。 私は笔十郎にこのままやらせるのを、 着个书上虽然有翻译 作者:tonyfoxdemon 2005-4-17 22:38:00)
不好翻译。。。。。。最好是由前后文。。。。。 作者:モナー 2005-4-17 23:02:00)
感觉着个前后文没什么关系 书上翻译的是 ”我不愿意人家误会、 以为让笔十郎照样演下去是出于古老剧坛的旧风气“ 另外在麻烦告诉一下”古さだ“是啥意思? 作者:dail_cui 2005-4-17 23:04:00)
确实不好翻. 作者:tonyfoxdemon 2005-4-17 23:15:00)
古さ是古い的名词形式,意思搂住可以自己推量,就是陈旧的什么什么,陈旧的习惯,陈旧的风气,陈旧的惯例等等。整个句子的意思是:我让笔十郎继续演下去,不是因为演艺界自古流传下来的陋习,我希望大家不要误会。 作者:モナー 2005-4-18 11:11:00)
恩 参考一下 多谢小林君了!! 作者:Captor 2005-4-18 12:28:00)
このままやらせるのを 个人感觉还是要前后文。 翻了些资料 ,出现这个句式的,很多书面都要参考前文翻译。 虽然直译多少能不出错,但还是和你说得一样“不那个什么”, 意译的最大范围是前后 三句话。 这不是我认定的, 是一个日语翻译论坛上很多日本在职翻译人员(当然他们主要是说日英翻译这种)一致通过的“版规” 同理, 有没有联系也不是你认定的。 你能打保票说明看懂了, 也就不用问这个问题了。 翻译的人总是希望能发挥自己的实力,有个宽松的环境。 为什么你能看全,而让我们猜谜呢? 我请别人帮我翻韩文课本, 前面三句是中文,后面三句是英文, 可以说风马牛不相及, 但就是有会三种语言的人看懂了给我把整篇文章的大意都猜了个大半。 给我下面还没读的文章很大启发。 你说, 我自己还没读,也肯定认为三种翻译无非都是一样的解释, 天晓得有不同呢! 但人家能从不同的语言提法中体会出作者的观点, 立场, 或者感情色彩。 作者:bitoc 2005-4-19 12:27:00)
同感。
|
打印本文 关闭窗口 |