[求助]难题求助,太少见的翻译了
大姐千古,大姑永存,奶奶不朽,李静千古,
弟妹:小和田明子
贤侄:明护屋国义
好像是悼词,如何翻译呀???朋友让偶帮忙,哎!!!!!!
打印本文 关闭窗口 |
好像是悼词,如何翻译呀???
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-1 16:04:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]难题求助,太少见的翻译了 作者:宇宙尘埃 2005-4-15 19:25:00)
[求助]难题求助,太少见的翻译了 大姐千古,大姑永存,奶奶不朽,李静千古, 好像是悼词,如何翻译呀???朋友让偶帮忙,哎!!!!!! 作者:yuukun 2005-4-15 19:29:00)
ご愁傷様!(違う意味で) 作者:宇宙尘埃 2005-4-15 19:31:00)
大家帮忙撒,按字面翻译就行了。。 作者:もの 2005-4-15 20:27:00)
千古のおお姉さん、 永久に生きながらえる伯母さん、 不滅のお祖母さん、 千古の李静さん 行不行啊,好象有点对不起来 作者:宇宙尘埃 2005-4-15 21:17:00)
行,行 ,行。。 不错不错,送花啦 作者:Captor 2005-4-15 21:24:00)
***永世(えいせい) ***千古(せんこ) ***不磨(ふま) ***永久に(とわに) 顺序要考虑罗马字发音, 按长短长短分配,有点类似“押韵”。 不朽音同腐朽,不用(而且きゅう这个发音不太搭调)。 滅 有灭杀之意,替换用不磨 ,尽量用各自的【漢語的表現】 最后用とわに ,这里保持 に 做承上启下。 署名没有特殊的称谓法,用普通的 弟子、妹、。。。。可以。 PS, 以上是4个人的搭配, 在irc征求了大伙的意见之后考虑韵律写下来的。 3个人,5个人,可能就有不同。 因为时间段问题, 几个日本语言方面的专家不在线,大伙儿又都是年轻人,没多少经验,大多靠记忆吧, 所以如此郑重场合不好打保票, 请再问问,查查网页。(多少我们也做了一些投票调查之类,但人数还不够) 作者:宇宙尘埃 2005-4-15 21:29:00)
谢谢啦,感动中!!!!!!!!!!!! 作者:もの 2005-4-16 11:25:00)
六楼的好厉害哦 ,佩服佩服, 我什么时候才能达到这种境界 啊
|
打印本文 关闭窗口 |