打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

好像是悼词,如何翻译呀???

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-1 16:04:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]难题求助,太少见的翻译了

作者:宇宙尘埃 2005-4-15 19:25:00)

[求助]难题求助,太少见的翻译了

大姐千古,大姑永存,奶奶不朽,李静千古,
            
                            弟妹:小和田明子
                            贤侄:明护屋国义

好像是悼词,如何翻译呀???朋友让偶帮忙,哎!!!!!!

作者:yuukun 2005-4-15 19:29:00)


ご愁傷様!(違う意味で)
作者:宇宙尘埃 2005-4-15 19:31:00)


大家帮忙撒,按字面翻译就行了。。
作者:もの 2005-4-15 20:27:00)


千古のおお姉さん、

永久に生きながらえる伯母さん、

不滅のお祖母さん、

千古の李静さん

行不行啊,好象有点对不起来

作者:宇宙尘埃 2005-4-15 21:17:00)


行,行 ,行。。

不错不错,送花啦

作者:Captor 2005-4-15 21:24:00)


***永世(えいせい)  

***千古(せんこ)

***不磨(ふま)

***永久に(とわに)

顺序要考虑罗马字发音, 按长短长短分配,有点类似“押韵”。

不朽音同腐朽,不用(而且きゅう这个发音不太搭调)。  滅 有灭杀之意,替换用不磨 ,尽量用各自的【漢語的表現】

最后用とわに  ,这里保持 に  做承上启下。

署名没有特殊的称谓法,用普通的   弟子、妹、。。。。可以。

PS, 以上是4个人的搭配, 在irc征求了大伙的意见之后考虑韵律写下来的。

3个人,5个人,可能就有不同。

         因为时间段问题, 几个日本语言方面的专家不在线,大伙儿又都是年轻人,没多少经验,大多靠记忆吧, 所以如此郑重场合不好打保票, 请再问问,查查网页。(多少我们也做了一些投票调查之类,但人数还不够)

作者:宇宙尘埃 2005-4-15 21:29:00)


谢谢啦,感动中!!!!!!!!!!!!
作者:もの 2005-4-16 11:25:00)


六楼的好厉害哦

,佩服佩服,

我什么时候才能达到这种境界 啊

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口