打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请问怎么翻译,谢谢!

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-1 16:02:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮忙翻译一下

作者:kikiheya 2005-4-15 13:04:00)

请帮忙翻译一下

七時ちょっと前に家を出られます。

どことどこでお乗り換えですか。

それから聞き手や話の中に出て来る人に対する話しての表わす気持ちなどですが、詳しいことは前に「敬語の使い方」という文章に書きました。

请问怎么翻译,谢谢!

作者:siyidedudu 2005-4-15 13:46:00)


七時ちょっと前に家を出られます。==〉7点之前从家里出来
どことどこでお乗り換えですか。==〉从哪里换乘
それから聞き手や話の中に出て来る人に対する話しての表わす気持ちなどですが、詳しいことは前に「敬語の使い方」という文章に書きました。==〉以及接下来的问话方法和人物对话的详细解释都已在之前“敬语的使用方法”这篇文章里记述了

试着翻译了一下

作者:snowman 2005-4-15 16:42:00)


按着字面翻译  差一点7点的时候能从家里出来

在哪里和哪里换车?(一般是地下铁)

接下来是关于听者和对话中谈到的人  表达自己的心情等,详细的已经在前面的「敬語の使い方]里面写了

你有个地方好像打错了,

それから聞き手や話の中に出て来る人に対する話しての表わす気持ちなどですが、詳しいことは前に「敬語の使い方」という文章にきました。    して?本当ある?  対して話の表す?じゃないですか?

作者:tonyfoxdemon 2005-4-15 16:51:00)


回3楼,这里的して不是する的て型,而是話し手(はなして),意思是说话方

整个句子是:另外,说话方如何表示对听话方和对话中出现的人物的感情,这个详细的内容已经写在《敬语的使用方法》里了。

出现这样的误会,搂住也有责任,汉字没有进行变换


[此贴子已经被作者于2005-4-15 17:01:11编辑过]
作者:kikiheya 2005-4-15 17:50:00)


楼上的高人说的是,不好意思啊,,是我没有进行变换,应该是話し手。

谢谢大家那么细心的帮我翻译!

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口