打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

翻訳していただきたいんでしょうか?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-1 15:54:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お入りください

作者:猫00 2005-4-14 19:33:00)

お入りください

とかく批判的に『見たがる』

振り替えって待つ

ともすれば寝坊しがちな昨今でございますが、いかがお過ごしですか。

旅行中に空き巣に入られ、帰ってみたら部屋にはなにひとつとして残っていなかった。

翻訳していただきたいんでしょうか?

ここでありがとうございました。

作者:猫00 2005-4-14 19:46:00)


どうして教えていただきませんか。

作者:tonyfoxdemon 2005-4-14 20:06:00)


1.???不知道是什么意思,とかく反正,不管怎么样 見たがる希望看到,

2.两班倒着等

3. 反正我最近是一整就睡懒觉,您过得怎么样?

4.我出去旅行的时候,家里被偷了,回来一看,什么都没给我剩下.

作者:猫00 2005-4-14 22:07:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-14 20:06:00的发言:

1.???不知道是什么意思,とかく反正,不管怎么样 見たがる希望看到,

2.两班倒着等

3. 反正我最近是一整就睡懒觉,您过得怎么样?

4.我出去旅行的时候,家里被偷了,回来一看,什么都没给我剩下.

1

2

意味不明です。

作者:tonyfoxdemon 2005-4-14 22:12:00)


1我也不清楚

2。就是说两个人交替着等。。。。。你白天等,我晚上灯

作者:冷羽ひとり 2005-4-14 23:02:00)


总之站在批判的立场上想看。这句话有前后文吗?
批判的:批判する立場に立つさま
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口