作者:猫00 2005-4-14 19:33:00)
お入りください
とかく批判的に『見たがる』
振り替えって待つ
ともすれば寝坊しがちな昨今でございますが、いかがお過ごしですか。
旅行中に空き巣に入られ、帰ってみたら部屋にはなにひとつとして残っていなかった。
翻訳していただきたいんでしょうか?
ここでありがとうございました。
打印本文 关闭窗口 |
翻訳していただきたいんでしょうか?
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-1 15:54:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お入りください 作者:猫00 2005-4-14 19:33:00)
お入りください とかく批判的に『見たがる』 振り替えって待つ ともすれば寝坊しがちな昨今でございますが、いかがお過ごしですか。 旅行中に空き巣に入られ、帰ってみたら部屋にはなにひとつとして残っていなかった。 翻訳していただきたいんでしょうか? ここでありがとうございました。 作者:猫00 2005-4-14 19:46:00)
どうして教えていただきませんか。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-14 20:06:00)
1.???不知道是什么意思,とかく反正,不管怎么样 見たがる希望看到, 2.两班倒着等 3. 反正我最近是一整就睡懒觉,您过得怎么样? 4.我出去旅行的时候,家里被偷了,回来一看,什么都没给我剩下. 作者:猫00 2005-4-14 22:07:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-14 20:06:00的发言:
1.???不知道是什么意思,とかく反正,不管怎么样 見たがる希望看到, 2.两班倒着等 3. 反正我最近是一整就睡懒觉,您过得怎么样? 4.我出去旅行的时候,家里被偷了,回来一看,什么都没给我剩下. 1 2 意味不明です。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-14 22:12:00)
1我也不清楚 2。就是说两个人交替着等。。。。。你白天等,我晚上灯 作者:冷羽ひとり 2005-4-14 23:02:00)
总之站在批判的立场上想看。这句话有前后文吗? 批判的:批判する立場に立つさま
|
打印本文 关闭窗口 |