[求助]が 和けど 问题
常在文章和口语中见到句尾有表示转折的が 和けど 之类的,有什么意思吗?
或者有什么习惯之类的呢?
打印本文 关闭窗口 |
[求助]が 和けど 问题
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-1 15:53:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]が 和けど 问题 作者:小鸡xiaojy 2005-4-14 18:55:00)
[求助]が 和けど 问题 常在文章和口语中见到句尾有表示转折的が 和けど 之类的,有什么意思吗? 或者有什么习惯之类的呢? 作者:tonyfoxdemon 2005-4-14 18:56:00)
表示《虽然。。。。可是》的意思。 作者:hhm 2005-4-14 19:05:00)
以下是けど、「けれども」的用法 けれども
该词的接续词用法形成于江户时代,在现代日语中主要连接分句,句等,另有” けれど”,” けど”等形式.
1,表示逆接关系.在语气上首先对前文叙述的内容表示承认,然后在下文中说出与前述内容相反的另一层意思,可译成”但是””虽然….,可是….”等. あの人は丈夫そうにみえる。けれども、よく病気をする。/那个人看起来很壮实,但(实际上)常常生病. 今はまだ五月です。けれども、今日は真夏のように暑いですね。/现在还是5月,但今天却像盛夏一般炎热. これはなかなかいいほんです。けれども、少し高いです。/这是一本非常不错的书,但是价格有些贵. 上述用法与” しかし”相似,但在承认前述内容这一点上,其语气较””更为强烈.
2,连接两个内容相对立的句子,表示对比关系,可译成”可是”,”但是”等. 漢字は書けます。けれども、読めません。/汉字能写,但是不会念. 彼は文学者だ、けれども、医者でもある。/他是一个文学家,但同时也是一个医生. 英語は左から右へ書きます。けれども、アラビア語は反対に右から左へ書きます。/英语从左向右书写,但阿拉伯语则与其相反,从右向左书写. 3,对比的内容可以是同一主体的不同侧面,也可以是两个不同的主体.另外,在语气上,” けれども”较” しかし”弱.
4,用于引出说话人的感情,意见,评价等.在这种用法中,对前项内容多采取认可,承认的态度, けれども只是造成语气上的转折,进而引出说话人想重点陈述的下文.可译成”但是”,”可是”等,也可根据前后文的意思采用略译等翻译手法.
スキーがいいね。けど、スケートもいいね。/滑雪很不错,不过,滑冰也不错. 警察に報告したのはぼくです。けれども、それがなぜいけないいんですか。/是我向警察报告的.不过,那有什么不可以吗? 確かにあの人は外国人です。けれども、それが何かご迷惑をかけていますか。/他的确是个外国人.不过,添什么麻烦了吗? けれども
该词由形容词的假定形(文语语法称”已然形”)语尾” けれ”与文语接续助词” ども”构成.另有” けれど”,” けども”,” けど”等变异形式.
接续法:前接活用终止形. 意义与用法: 1,表示逆接关系.前后两项的内容互相排斥,后项并非顺着前项的意思发展,可译为”虽然…但是…”等. 一生懸命勉強したけど、テストはあまりできなかった。/然努力学习了,但考试考得不好. 体力は衰えたけれど、気力ではまだまだ若い人には負けない。/力虽已衰弱,但心气却丝毫不亚于年轻人. 午前は会議があったけれど、病気で出席できなかった。/午有会,但因病没能参加. 2.连接两个互为对照的事项,表示对比关系,可译为”…而…”,”…但…”等. 漢字は読めるけれど、書けません。/字能念,但写不了. 雪はやんだけれども、風はまだ吹いている。/停了,但风还在刮. 英語は横に書くけれど、日本語は横にも縦にも書ける。/语横着书写,日语则横写竖写均可. 3.连接两个内容并不矛盾的事项,起调整语气的作用,中译时可酌情略译. 田中ですけれども、鈴木先生はいらっしゃいますか。/叫田中, 鈴木老师在吗? 何もございませんけれど、どうぞたくさん召し上がってください。/什么好东西招待,请多吃点. すみませんけれども、水を一杯ください。/不起,请给我一杯水. 该用法多见于寒暄,请求,疑问等句式中. 4.用于尾句,表示遗憾及话留半句的委婉等,类似于众助词. この駅にも急行が止まるといいんだけどもなあ。/是快车也在这个车站停就好了. 土曜日はちょっと都合が悪いんです。日曜日ならいいんですけれども。/期六不合适,如果是星期日还可以. 今日、頭が痛いのですけれども。。。
それでは、早く帰ってゆっくり休みなさい。/”今天我头痛…”那么,早点回去好好休息吧!” “けれども”郑重的场合,” けれど”” けど”等是较为随意的说法.近年来,似乎” けれど”的使用越来越多,” けど”次之,” けれども”发而有减少的趋势. 作者:小鸡xiaojy 2005-4-14 19:06:00)
这个他们说话常在结句的时候就直接是那样了,后面没有别的,是委婉的表示后面有想说的,但没说完吗? 作者:tonyfoxdemon 2005-4-14 19:12:00)
以下是引用小鸡xiaojy在2005-4-14 19:06:00的发言:
这个他们说话常在结句的时候就直接是那样了,后面没有别的,是委婉的表示后面有想说的,但没说完吗? 是的. 桑島君ってどこ出身だったっけ? 宮城の仙台ですけど、 桑岛君,老家是哪来着? 宫城县的仙台,(怎么了?) 这里的けど就隐含着<怎么了?为什么突然问这个?有什么关系么?>这样的意思. 现在日本有不少人说话总是けどけど的,前几天电视里还有个老头子批评说现在年轻人不好好说话,什么都是けどけど的..... 作者:stuart2000 2005-4-14 19:44:00)
我个人意见,由于日本人比较说话保守,所以在分句的结尾加上表示略微转折的说法。 其实,完全没有必要嘛!
|
打印本文 关闭窗口 |