何か区別があるか
「会社に辞められる」と「会社に辞めさせられる」
何か区別があるか?
打印本文 关闭窗口 |
何か区別があるか?
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-1 15:49:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 何か区別があるか 作者:freecd 2005-4-14 12:52:00)
何か区別があるか 「会社に辞められる」と「会社に辞めさせられる」 何か区別があるか? 作者:toyotomi 2005-4-14 13:14:00)
会社に辞められる---被公司辞掉 会社に辞めさせられる--不得不辞职 作者:sabbathliu 2005-4-14 14:52:00)
られる→被动。 させられる→使意被动。(“公司使我被辞退”) 后者字面意思不符合中文习惯,但是在日语中却常出现,两句意思都是被公司辞退,之间有些微妙的区别,后者更强调“使意”,但是从理解意思的角度讲,没必要深究其中的区别。 个人理解,仅供参考,如有误,请高手纠正 作者:freecd 2005-4-15 12:42:00)
还是想知道一下!区别 作者:Captor 2005-4-15 14:53:00)
我的看法。 区别就在提法本身,不在内容上。 我吃柿子 / 我拿个柿子来吃 有什么区别? (其实内容有区别,拿柿子有强调过程,并说明我原来没有柿子。 而吃柿子仅强调动作,而且可以做现在进行时的表达法。 但口语上,两者没有区别。) 倾向于2楼答复,三楼看了,虽然有些拗口,但觉得是一个意思,只是更语法化的补充。 老板看你不爽了,就用第一个, 你被辞掉了。 公司不景气, 下岗400人,我不幸成为名单中一名, 但没有哪个人点名让我下岗的(即使实际操作过程中有人提名,但你不知道), 在这种被动状态下, 用第二个。 再等高手。 [此贴子已经被作者于2005-4-15 15:03:14编辑过] 作者:okwxq 2005-4-15 15:14:00)
複雑ですね。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-15 15:50:00)
前者是单纯的被动态, 后者包含着《不情愿》的意思 作者:siyidedudu 2005-4-15 16:28:00)
我同意tonyfoxdemonさん的解释 作者:yuukun 2005-4-15 19:23:00)
1おまえ、くびだ! しまった!やめられた、帰るか! 2おまえ、やめたら? しゃーないな、やめるか、はい、辞表です。
|
打印本文 关闭窗口 |