打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

名もなき詩(桜井和寿)

作者:未知 文章来源:souga 点击数 更新时间:2004-6-8 9:25:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

タ イ ト ル名

名もなき詩

作詞者名

桜井和寿

アーティスト名

Mr.Children

作曲者名

桜井和寿

ちょっとぐらいの汚れ物ならば
残さずに全部食べてやる
Oh darlin
君は誰
真実を握りしめる
君が僕を疑っているのなら
この喉を切ってくれてやる
Oh darlin
僕はノータリン
大切な物をあげる oh
苛立つような街並みに立ってたって
感情さえもリアルに持てなくなりそうだけど
こんな不調和な生活の中で
たまに情緒不安定になるんだろう?
でも darlin 共に悩んだり
生涯を君に捧ぐ
あるがままの心で生きられぬ弱さを
誰かのせいにして過ごしている
知らぬ間に築いていた
自分らしさの檻の中で
もがいているなら
僕だってそうなんだ
どれほど分かり合える同志でも
孤独な夜はやってくるんだよ
Oh darlin
このわだかまり
きっと消せはしないだろう oh
いろんな事を踏み台にしてきたけど
失くしちゃいけない物がやっと見つかった気がする
君の仕草が滑稽なほど
優しい気持ちになれるんだよ
Oh darlin
夢物語
逢う度に聞かせてくれ
愛はきっと奪うでも与えるでもなくて
気が付けばそこにある物
街の風に吹かれて唄いながら
妙なプライドは捨ててしまえばいい
そこからはじまるさ
絶望、失望( Down )
何をくすぶってんだ
愛、自由、希望、夢
足元をごらんよきっと転がってるさ
成り行きまかせの恋におち
時には誰かを傷つけたとしても
その度心いためる様な時代じゃない
誰かを想いやりゃあだになり
自分の胸につきささる

だけど
あるがままの心で生きようと願うから
人はまた傷ついてゆく
知らぬ間に築いていた
自分らしさの檻の中で
もがいているなら誰だってそう
僕だってそうなんだ

愛情ってゆう形のないもの
伝えるのはいつも困難だね
だから darlin この「名もなき詩」を
いつまでも君に捧ぐ

如果只是有一点污垢的东西,我会一点不剩地全部吃下,

oh darling你是谁?掌握着真实的你

如果你对我心存疑心,那就切断我的喉咙,

oh darling,我的darling给你我最珍贵的东西。

焦急地站在路边,就连我自己的感情也不能真正地把握了。

在如此不协调的生活中,偶尔也会有点情绪不安定,

但是darling你又何尝不会有同样的苦恼呢?

我愿意为你奉上我的一生。

把那纯真无暇的心里无法生存的懦弱埋怨到某某身上,如此生活着。

在不知不觉中自己已经被囚禁在自我的牢笼中了,我一直都是这样。

不管是有多么合拍的同志,孤独之夜总会悄然来临。

Oh darling,这个心中的疙瘩,一定不会消失吧!

各种事情都成为了垫脚石,忽然发现对于自己不能再失去的东西。

你的举止似乎有点滑稽,或者是习惯于好心情,

oh darling,那梦中的故事,请在我们相逢时候在叙述吧!

虽然爱即不是被争夺或是被赐于,如果你仔细寻找就会发现爱就在那里。

吹着风,一边吟唱。抛弃掉那种绝妙的自尊心理,就从这里重新开始吧!

绝望、失望、(down)不知何故而停滞不前,

爱、自由、希望、梦(勇气)如果一直注意脚边,就一定会摔跟头。

既然坠入顺其自然的恋爱中,有时就会伤害到谁,

现在并不是痛心可以解决问题的时代了。

突然陷入对谁的思念中,这种思念深深地刺痛了我。

但是,我仍然期待着那纯真无暇的心灵重生,

虽然在不知不觉中会伤害到对方。

在不知不觉自己已经被囚禁在自我的牢笼中,你也和我一样,

因为爱情是没有形状的东西,所以要传递总是很困难的,

所以呢!darling我愿意把这首《无名之诗》永远奉献给你。

 

本站所有歌曲翻译全部来自souga,翻译水平档次各有千秋,希望大家学习过程中取长补短,如果有更好的翻译请在贯通论坛提出建议,谢谢!

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口