作者:vela1023 2005-4-4 11:15:00)
请求翻译,,,xiexie
[1]ワイヤは向きを変えて捻られている状態で、キンクの一歩手前の段階。
线为改变方向而被扭曲,king目前的阶段。
[2]溶接現場での持ち方などが影響することをコメントした。
[3]ンチツプを使用しているが、ダイヘン純正と形がいっしょだがとの打診あり、ダイヘンは一部トーキンにOEM依頼しているので、当然と回答
打印本文 关闭窗口 |
请帮忙翻译日文
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-1 14:12:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请求翻译,,,xiexie 作者:vela1023 2005-4-4 11:15:00)
请求翻译,,,xiexie
[1]ワイヤは向きを変えて捻られている状態で、キンクの一歩手前の段階。 线为改变方向而被扭曲,king目前的阶段。
[2]溶接現場での持ち方などが影響することをコメントした。
[3]ンチツプを使用しているが、ダイヘン純正と形がいっしょだがとの打診あり、ダイヘンは一部トーキンにOEM依頼しているので、当然と回答 作者:vela1023 2005-4-4 16:48:00)
顶 请帮忙翻译日文 作者:Captor 2005-4-4 20:35:00)
1线缆已经是变向弯绕的状态,处于束扎前一阶段。 キンク 打结,环绕纽扣(动词),束扎。 其余句子看过, 均有漏字或成分不完整,特别是第三句。 给上下文,前三句后三句, 再加背景。 比如专业方向或者相关网页,资料扫描等。 不涉及你商业机密前提下,越多越好。 可以少花时间。 作者:vela1023 2005-4-5 9:30:00)
谢谢,但是原句就是这样啊.,,,
|
打印本文 关闭窗口 |