作者:kikiheya 2005-4-4 10:10:00)
请问
電気屋( に)持って行って見せたが。请问为什么不可以用へ
このごろ本(を)たくさん読むようになった。请问为什么不可以用が
テレビ(が)ないほうがいいと思えるようになった。请问为什么不可以用は,这句是什么意思?
谢谢
打印本文 关闭窗口 |
请问为什么不可以用へ
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-1 14:10:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问 作者:kikiheya 2005-4-4 10:10:00)
请问 電気屋( に)持って行って見せたが。请问为什么不可以用へ このごろ本(を)たくさん読むようになった。请问为什么不可以用が テレビ(が)ないほうがいいと思えるようになった。请问为什么不可以用は,这句是什么意思? 谢谢 作者:tonyfoxdemon 2005-4-4 14:52:00)
1。如果要使用后者,意思是《去电器店》。而例句的意思是《拿到电器店》,所以用前者。 2。是你读书,不少书读你 3。(根据语境和前后文)也可以使用后者。 作者:pigong 2005-4-4 14:56:00)
能否简单的理解为,去,来等动作的目的所以用″ に " 作者:tonyfoxdemon 2005-4-4 15:09:00)
以下是引用pigong在2005-4-4 14:56:00的发言:
能否简单的理解为,去,来等动作的目的所以用″ に "
電気屋へ行く:去电器店,侧重去,强调的是目的地 電気屋に行く:到电器店(去),侧重的是到达以后的事情,强调的是在目的地所要做的事情。 作者:pigong 2005-4-4 15:52:00)
私もいい勉強になりました、、どうも、ありがどう 作者:老肖 2005-4-4 16:10:00)
電気屋( に)持って行って見せたが。请问为什么不可以用へ 这里的“電気屋”是人,说全了应是“電気屋さん”,他是后面的“見せる”的动作对象,意为:“给電気屋さん看”,所以用に不能用へ。不过“電気屋”是个双重意思的词,既有“人”的意思,也有“店铺”的意思。如果这么改一下还是可以用的: 電気屋(へ )持って行って電気屋さん(に)見せたが。 テレビ(が)ないほうがいいと思えるようになった。请问为什么不可以用は,这句是什么意思? 这里不能用は,因为は的谓语是在最后的,最后的谓语是“思えるようになった”,用了は,中文的意思就变成了:电视它认为(某东西)没有为好。 作者:kikiheya 2005-4-5 10:38:00)
多谢解答!!!!
|
打印本文 关闭窗口 |