打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

一句客套话,怎么翻合适?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-30 11:31:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问这句话怎么翻译?

作者:seabreeze 2005-3-29 10:16:00)

请问这句话怎么翻译?

貴社におかれましては、益々ご清祥のこととお喜び申し上げます。

一句客套话,怎么翻合适?

作者:itou 2005-3-29 11:03:00)


祝贵司日益兴隆!
作者:seabreeze 2005-3-29 12:13:00)


具体怎么分析呢?主要是“貴社におかれましては”不知道啥意思
作者:青岛 2005-3-29 12:23:00)


直译的话,是这样的。
至于贵公司的日益兴隆感到欣慰。

作者:tonyfoxdemon 2005-3-29 15:49:00)


听说贵公司最近兴隆发达,让人欣慰,恭喜恭喜。
作者:freecd 2005-3-29 22:12:00)


”听说“---这么翻是不是有点离谱了!!!

作者:tonyfoxdemon 2005-3-29 22:24:00)


以下是引用freecd在2005-3-29 22:12:00的发言:

”听说“---这么翻是不是有点离谱了!!!

おかれましては 表示《至于》《有关于》,其实也就是各转换话题,或者进一步进行话题的时候说的。在这里如果强行要求翻译出严格对应的词汇的话,文章就会显得很生硬。还不如,轻松一点,只要表现出意思就可以了。

好久不见

好久不见

身体可好?

托您能的福,您呢?您爱人的户口是不是调到北京来了?

阿,可算是调过来了。对了,听说您公司最近生意兴隆阿,恭喜恭喜。


就是这样的感觉。个人观点,请多指教。

作者:老肖 2005-3-30 0:21:00)


おかれましては原形是おいては(在……方面)、用おく的敬体おかれるます的中顿まして再加は,这就成了おかれましては。不过语意已发生变化,这个句型多用于书面语,接在身份高于自己的人名后,用于向其问候,是非常郑重的书面套语。例如:

1、先生におかれましては、お元気そうで何よりです。/老师身体健康对我们来说,是最高兴的事。

2、先生におかれましては、ますますご壮健の由、私ども一同喜んでおります。/得知老师身体愈加康健,我们都非常高兴。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口