打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

给大家发一个特别有意思的东西,大家可以试着翻译一下

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-30 11:19:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [分享]你能看得懂吗?

作者:kyulei 2005-3-27 1:46:00)

[分享]你能看得懂吗?

给大家发一个特别有意思的东西,大家可以试着翻译一下。

川柳

携帯で売って 稼いで 携帯代

初出勤 レジまで 見に来た 母と祖母

課長いる? 返った答えは いりません。

前向きで 駐車場にも 励まされ

辞めるのか 息子よ その職 俺にくれ

妻の声 昔ときめき 今動悸

恋敵 譲ればよかった 今の妻

定年後 犬も嫌がる 五度目の散歩

携帯の 機能に知能 おいつかず

ストレスの 元が君とは 言えぬ僕

給料の 額だけ見れば フレッシュマン

妻一人 操れないのに 部下十人

年ごとに テレビも髪も 薄型に

カーナビに「ハイ」と答える うちの母

席どうぞ 私は妊婦じゃ ありません

禁煙は 体のためより 金のため

飲み放題 気がつきゃ タクシー一万円

妻と行く久々デートは 人間ドック

着メロの「乾杯」が鳴る 通夜の席

好景気 ハローワークが 独り占め

家が建つ 異動内示に 腹が立つ

タバコより 体に悪い 妻のグチ

デジカメの エサはなんだと 孫に聞く

プロポーズ あの日にかえって ことわりたい

いい家内 10年経ったら おっ家内

神様は何処にいますか大津波

重力か 引力なのか 眼が閉じる

モーツアルト いつの間にか 夢の中

作者:tonyfoxdemon 2005-3-27 8:23:00)


はははははは。。。。面白い。

作者:Espanol1 2005-3-27 12:35:00)


看不懂……= =
作者:风过处 2005-3-27 12:40:00)


楼主拜托了,解释一下吧
作者:tonyfoxdemon 2005-3-27 15:35:00)


携帯で売って 稼いで 携帯代  

用手机挣钱,用手机存钱,只为了支付电话费

初出勤 レジまで 見に来た 母と祖母

第一次上班,到柜台来看我,妈妈和奶奶

課長いる? 返った答えは いりません。

科长在么?得到的回答是:不需要

前向きで 駐車場にも 励まされ

不知道该怎么翻译

辞めるのか 息子よ その職 俺にくれ

看不起我?小子,把你那份工作让给老子我

妻の声 昔ときめき 今動悸

妻子的声音,曾经让我心动,现在让我心悸

恋敵 譲ればよかった 今の妻

情敌阿,当初真应该让给你,现在的妻子

定年後 犬も嫌がる 五度目の散歩

退休下岗,狗都嫌弃,散布都转了第五圈

携帯の 機能に知能 おいつかず

我的智能跟不上手机的功能

ストレスの 元が君とは 言えぬ僕

说你是我烦恼的根源,我不舍得开口

給料の 額だけ見れば フレッシュマン

光看薪水,还以为我是FLASHMAN

妻一人 操れないのに 部下十人

搞不订一个老婆,却领导着十个部下

年ごとに テレビも髪も 薄型に

随着进入老年,电视和头发,都是超薄

カーナビに「ハイ」と答える うちの母

听到汽车导航系统的指示音,妈妈说:ハイ

席どうぞ 私は妊婦じゃ ありません

你坐吧,我没有怀孕(不用让做给我)

禁煙は 体のためより 金のため

戒烟不是为了身体,是为了省钱

飲み放題 気がつきゃ タクシー一万円

  飲み放題(喝了很多),才发现出租车费得10000

妻と行く久々デートは 人間ドック

和老婆久违的约会,谈的是人性的话题

着メロの「乾杯」が鳴る 通夜の席

通晓的酒席中,来了电话,铃声是《干杯》

好景気 ハローワークが 独り占め

要说景气,只有职业介绍所

家が建つ 異動内示に 腹が立つ

???

タバコより 体に悪い 妻のグチ

比香烟还要有害健康,那就是老婆的罗索

デジカメの エサはなんだと 孫に聞く

问孙子,数码相机(デジ亀)要喂甚么东西

プロポーズ あの日にかえって ことわりたい

就等着你求婚,然后拒绝你?

いい家内 10年経ったら おっ家内

好老婆,过了10年,变成了老太婆

神様は何処にいますか大津波

神仙在那里?大海啸

重力か 引力なのか 眼が閉じる

重力还是引力?反正眼皮正在下坠

モーツアルト いつの間にか 夢の中

。。。。。。。。。。。。


[此贴子已经被作者于2005-3-27 15:40:25编辑过]
作者:五月雨 2005-3-27 15:45:00)


大概是日本式的幽默吧!!不太明白!
作者:jiangtao 2005-3-27 19:18:00)


这是日本的搞笑明星绫小路的一段话
作者:tonyfoxdemon 2005-3-27 21:16:00)


せんりゅう ―りう 【川柳】<

〔点者の柄井(からい)川柳の名から〕前句付けから付句のみが独立した一七字無季の短詩。江戸中期頃から、切れ字の制約もない口語詩として流行。人情・世態・風俗を鋭くとらえ、滑稽・風刺・機知などを特色とする。川柳点。狂句。柳句。

作者:kyulei 2005-3-29 9:49:00)


是不是挺有意思的,其实这感觉就是日本老头儿的自嘲式幽默。

tonyfoxdemon san翻译得很好呀!!

底下是我自己翻译的有一点儿和你不一样的地方,放上来大家

一起讨论讨论?

携帯で売って 稼いで 携帯代  

把手机卖了,就为了交手机的通话费

前向きで 駐車場にも 励まされ

鼓励我,一直跟到停车场

辞めるのか 息子よ その職 俺にくれ

(怎么?!)你要辞职吗?小子,那把你那份工作让给老子我

ストレスの 元が君とは 言えぬ僕

我没法告诉你我烦恼的根源正是你

家が建つ 異動内示に 腹が立つ

买房子了,却突然接到通知要被调职,很生气

プロポーズ あの日にかえって ことわりたい

(现在想想)向你求婚的那天,我反过来倒想拒绝你

作者:tonyfoxdemon 2005-3-29 15:25:00)


携帯で売って 稼いで 携帯代  

把手机卖了,就为了交手机的通话费

如果是那手机卖掉那应该是:携帯を売る而不是携帯で売る

辞めるのか 息子よ その職 俺にくれ

(怎么?!)你要辞职吗?小子,那把你那份工作让给老子我

我看成<舐める>了。谢谢纠正。

ストレスの 元が君とは 言えぬ僕

我没法告诉你我烦恼的根源正是你

你跟我的意见是一样的。

剩下的求同存异

作者:freecd 2005-3-29 22:21:00)


給料の 額だけ見れば フレッシュマン

光看薪水,还以为我是新人(freshman)-------tonyfoxdemon 老兄的第一外语一定不是英语

作者:tonyfoxdemon 2005-3-29 22:27:00)


以下是引用freecd在2005-3-29 22:21:00的发言:

給料の 額だけ見れば フレッシュマン

光看薪水,还以为我是新人(freshman)-------tonyfoxdemon 老兄的第一外语一定不是英语



现丑了,不瞒你说,我的第一外语,严格的讲第一非母语是汉语。。。。。
作者:freecd 2005-3-29 22:32:00)


デジカメの エサはなんだと 孫に聞く

问孙子,数码相机(デジ亀)要喂甚么东西             -----------这句最搞笑

最后一句

モーツアルト いつの間にか 夢の中

莫扎特,什么时候的人,是在梦里的

作者:tonyfoxdemon 2005-3-29 22:34:00)


モーツアルト いつの間にか 夢の中

莫扎特,什么时候的人,是在梦里的

什么意思?请具体讲解

作者:freecd 2005-3-29 22:57:00)


没什么意思,其实就是表达,哪个人最后睡着了

以上属个人观点~~

作者:tonyfoxdemon 2005-3-29 23:03:00)


以下是引用freecd在2005-3-29 22:57:00的发言:

没什么意思,其实就是表达,哪个人最后睡着了

以上属个人观点~~



没什么意思,这就是问题,川柳是有意义的,具有幽默风趣的内涵,上面的也是如此。所以这一句也应该有什么让人会心一笑的地方,就是不明白。
作者:freecd 2005-3-29 23:42:00)


其实和

重力か 引力なのか 眼が閉じる    重力还是引力?反正眼皮正在下坠

表示相同意思,就是困了

我查了一下,好像还可以这样解释

每次听着モーツアルト的音乐,都睡着,

因为モーツアルト的音乐一般都是比较舒缓的

我觉得我的两种解释都可以------欢迎拍砖头

[1] [2]  下一页 尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口