打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

気に入ってくれるといいんですけど.这句话怎么翻译?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-30 11:15:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教

作者:kikiheya 2005-3-26 9:00:00)

请教

まだ日本にいたころのことなんですけど、込んだ電車の中ですりに財布をすられました。请问这里なん的原形是什么,这句话怎么翻译?

気に入ってくれるといいんですけど.这句话怎么翻译?

谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!


作者:tonyfoxdemon 2005-3-26 10:58:00)


なん=なの
作者:蓝天白云 2005-3-26 11:34:00)


日本にいたころのことなんですけど   中的なん该翻译成:这样。

気に入ってくれるといいんですけど   这句话应该翻译成:还是小心一点比较好。

仅供参考。

作者:kikiheya 2005-3-26 11:41:00)


気に入って好象是中意满意的意思啊,まだ日本にいたころのことなんですけど、込んだ電車の中ですりに財布をすられました.这整句话连起来怎么翻译呢,是还指在日本的时候,在拥挤的电车里被人偷了钱包吗
作者:tonyfoxdemon 2005-3-26 15:31:00)


这还我当年在日本的时候的事情,在拥挤的电车里,钱包被扒手扒走了
作者:Espanol1 2005-3-26 16:37:00)


気に入ってくれるといいんですけど

要是满意的话就好了……

这不是新编日语里的原话么……= =

作者:pigong 2005-3-26 23:33:00)


なん、ここでは話言葉だとおもうんですけと要らなくでもいいでしょうね
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口