作者:kikiheya 2005-3-24 10:01:00)
请问这些怎么翻译呢?谢谢拉
わたしは何度か両親を上海に呼ぼうと思いました。
自由に話せるまで、まだ時間がかかると思います。クラスの人たちはみな遊びもしない、勉強ばかりしていますが、わたしはとてもできません。
本を見ないで言えるまで練習しなさい。
请问这些怎么翻译呢?谢谢拉
打印本文 关闭窗口 |
请问这些怎么翻译呢?谢谢拉
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-30 10:14:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问这些怎么翻译呢?谢谢拉 作者:kikiheya 2005-3-24 10:01:00)
请问这些怎么翻译呢?谢谢拉 わたしは何度か両親を上海に呼ぼうと思いました。 自由に話せるまで、まだ時間がかかると思います。クラスの人たちはみな遊びもしない、勉強ばかりしていますが、わたしはとてもできません。 本を見ないで言えるまで練習しなさい。 请问这些怎么翻译呢?谢谢拉 作者:relay0604 2005-3-24 10:12:00)
我好几次想叫父母到上海来. 能自由的说,我想还要花一些时间.班级的人都不玩,只是学习,我却做不到. 不能只看书,要练习啊. 水平有限,供参考. 作者:无盐 2005-3-24 10:51:00)
わたしは何度か両親を上海に呼ぼうと思いました。 →我有好几次想叫父母到上海。 自由に話せるまで、まだ時間がかかると思います。クラスの人たちはみな遊びもしない、勉強ばかりしていますが、わたしはとてもできません。 →我想到能够自由地说(外语),还需要时间。班里的人只管学习,连玩都不玩。我无论如何也做不到。 本を見ないで言えるまで練習しなさい。 →请练习到不看书也能说(的程度)。 作者:relay0604 2005-3-24 10:59:00)
作者:pigong 2005-3-24 11:12:00)
不要看书!练习到能说为止!これでいいじゃないでしょうか 作者:无盐 2005-3-24 12:42:00)
以下是引用pigong在2005-3-24 11:12:00的发言: 不要看书!练习到能说为止!これでいいじゃないでしょうか 楼上的这种翻译是对的。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-24 15:20:00)
以下是引用pigong在2005-3-24 11:12:00的发言: 不要看书!练习到能说为止!これでいいじゃないでしょうか 駄目だと思います。そういうことなら:本を見ないで、いえるまで練習しなさい。<、>がないのとあるのと違いますよ。 作者:bitoc 2005-3-24 18:16:00)
ちょっと困っています。tonyfoxdemonさんと無塩さんと、どっちにも一理があるようですが。 「请练习到不看书也能说(的程度)。」と言うなら、「本を見なくてもいえるまで練習しなさい。」と言うべきでしょう。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-24 20:14:00)
うんうん。。。。曖昧ですね 作者:pigong 2005-3-24 22:01:00)
本を見なく言えるまで練習しなさいと本を見ないで言えるまで練習しなさい 同じ?しらん! 作者:hongcha 2005-3-24 23:22:00)
本を見ないで言えるまで練習しなさい。 ⇒要炼到不看书也能够说的程度
|
打印本文 关闭窗口 |