不管迟到多少分钟,即使迟到一分钟,就是迟到(如何翻译)
请各位指教
打印本文 关闭窗口 |
不管迟到多少分钟,即使迟到一分钟,就是迟到(如何翻译)
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-30 10:05:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 不管迟到多少分钟,即使迟到一分钟,就是迟到(如何翻译) 作者:gokinko 2005-3-23 9:44:00)
不管迟到多少分钟,即使迟到一分钟,就是迟到(如何翻译) 请各位指教 作者:rdh911 2005-3-23 10:36:00)
何分遅刻するには関係ない、たとえ1分の遅刻だとしても、遅刻は遅刻だ 作者:gokinko 2005-3-23 12:40:00)
还有没有别的说法,当中的"不管"是如何翻译呀 作者:seabreeze 2005-3-23 13:46:00)
rdh911翻得很地道啊,gokinko不要逐字翻译嘛,意思出来了就行. 当中的"不管"在译句中虽然没有具体的词对应,但句子之间的关系就表示了转折啊 作者:sabbathliu 2005-3-23 13:55:00)
何分遅刻するにせよ、たとえ一分だけとしても、遅刻はやはり遅刻だ。 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 13:56:00)
にしても 何分間遅れたのに関わらず、一分間遅れたことにしても遅れたことは遅れたのだ 作者:sabbathliu 2005-3-23 14:07:00)
以下是引用冷羽ひとり在2005-3-23 13:56:00的发言:
にしても 何分間遅れたのに関わらず、一分間遅れたことにしても遅れたことは遅れたのだ これはもっと文書的だと思う。日常会話じゃない。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 14:12:00)
七階の方の言う通り 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 14:21:00)
以下是引用sabbathliu在2005-3-23 14:07:00的发言: これはもっと文書的だと思う。日常会話じゃない。 だからスレのたて者は口言葉かどうかとくに要求してないじゃない。わりに「翻訳」って見たらやはり書き言葉でよろしいじゃないかって 作者:sabbathliu 2005-3-23 14:26:00)
僕も「書き言葉が間違う」と言わなかったでしょう。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 14:26:00)
以下是引用冷羽ひとり在2005-3-23 14:21:00的发言: だからスレのたて者は口言葉かどうかとくに要求してないじゃない。わりに「翻訳」って見たらやはり書き言葉でよろしいじゃないかって これは口言葉に決まってるでしょ。文章にこんなの書くはずないだろう 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 15:54:00)
文章に出れるかどうかは決まってないだろう 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 16:00:00)
以下是引用冷羽ひとり在2005-3-23 15:54:00的发言: 文章に出れるかどうかは決まってないだろう まあ、そういえばそうだなぁ、下手糞な文章には出るかも知れんなぁ。 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 16:05:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-3-23 16:00:00的发言: まあ、そういえばそうだなぁ、下手糞な文章には出るかも知れんなぁ。 最近下手糞な文章もなかなか多いよう。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 16:13:00)
そうそう。。。。俺がここに来てから、あんたの下手糞な回答いっぱい見たよ。。。それにあんた版主でありながら、言葉がどうも謙遜には思えないなぁ。 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 16:16:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-3-23 16:13:00的发言: そうそう。。。。俺がここに来てから、あんたの下手糞な回答いっぱい見たよ。。。それにあんた版主でありながら、言葉がどうも謙遜には思えないなぁ。 そうだね、わたしは生まれから謙遜って言葉は知らないさ。それで下手糞な答えしか知らない。あんたほどに謙遜であるこそ版主にはならん。 作者:sabbathliu 2005-3-23 16:18:00)
けんかしないようにしてくださいね、皆さん。 見解の不一致があっても、人格を傷つけることが悪いよ。 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 16:21:00)
以下是引用sabbathliu在2005-3-23 16:18:00的发言:
けんかしないようにしてくださいね、皆さん。 見解の不一致があっても、人格を傷つけることが悪いよ。 これ喧嘩だと思わない、逆に仲良くする一途ではないか。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 16:23:00)
喧嘩ではないです。ただ、言いたいのは回答するというのは丁寧にやらなきゃいけないのです。特に版主としてはまさに自分の言行に責任を感じないといけません。冷羽ひとり の回答を見るとどうも好きになれません。無責任な回答が多いだけではなく、言葉もきれいとはいえません。せめて版主としては<ですます>ぐらい出来ないと。 作者:sabbathliu 2005-3-23 16:26:00)
忠言は耳に痛いことばかりで、「版主」の資格を持ってるかと疑っている。 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 16:35:00)
疑わなくていいよ、はっきり教えてやります。「わたしには資格ないです。」べつに誰かに好かれるように版主をやってるのじゃないです。無責任というならここにもずうずうしく言わせて頂きな、わたしはちゃんと責任をもって発言するのだけど、ただし、能力はこれぐらいしか持ってないから、その気があるとしてもその能が備えてない、わるい。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 16:49:00)
まったく。。。。。自分で資格ないと思うならやめろう。 作者:tsuki 2005-3-23 16:51:00)
喧嘩しないで下さい。 みんな仲良くしてください。 お願い! 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 16:56:00)
そういわれてもかえって止めるつもりがない。 作者:tsuki 2005-3-23 17:00:00)
じゃ、頑張って喧嘩してください。 喧嘩からも勉強できますよ。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 17:07:00)
以下是引用冷羽ひとり在2005-3-23 16:56:00的发言: そういわれてもかえって止めるつもりがない。 資格持ってないと自分の口で言いながら、やめる気はないというあなたもすごいです。私としては理解できませんが、一応そういうことならば、こちもそれ以上言うことはありません。では、頑張ってください。最後にひとつだけお願いします。中国人には敬語に弱いという特徴があります。敬語に弱いといいますか、むしろ敬語を使うのを嫌がります。これは大変中国人の日本語学習の足を引っ張るものですので、版主としてはちゃんと敬語使用してください。そうしないと、ここで質問する新人たちも敬語に対する意識がなくなりますから。これだけはお気をつけてほしいです。 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 17:14:00)
世の中理解できないことがあまり多すぎて理解しなくても結構です。ですが、そのお願いって受け入れてみます。 作者:sabbathliu 2005-3-23 17:15:00)
ある人は、欠点を履い隠して改めようとしないたとえで、その欠点を言うことも全然許さない。それは僕と全然関係ないけど、彼(彼女)の人生に心配を持ってる。 困るなぁ~。 作者:tsuki 2005-3-23 17:19:00)
そろそろ退勤時間です。 皆さんいい夢をみるようお願いします。 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 17:19:00)
以下是引用sabbathliu在2005-3-23 17:15:00的发言:
sabbathliu様がそこまで心配を掛けて、優しいとかすばらしいとかなんともいえないほど本当に感心いたしますけれども、ーー;ある人は、欠点を履い隠して改めようとしないたとえで、その欠点を言うことも全然許さない。それは僕と全然関係ないけど、彼(彼女)の人生に心配を持ってる。 困るなぁ~。 作者:sabbathliu 2005-3-23 17:22:00)
唉,说了又怕别人不懂,自己无聊自己一下,小小翻译一动。 欠点を履い隠して改めようとしないたとえ→讳疾忌医。 出处是扁鹊与齐桓公的故事,这个词用在版主身上我看挺合适的,并且斑竹现在的程度似乎已经超越了这个词了,别人的观点稍有不一致马上会遭到反驳。 完全出于善意的劝诫:学着谦虚些,人,靠自己一个人是无法立足于社会的,总需要几个朋友的,这样的态度对待别人的不同意见让人很难想象斑竹的人员会有多好。 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 17:23:00)
以下是引用tsuki在2005-3-23 17:19:00的发言:
そろそろ退勤時間です。 皆さんいい夢をみるようお願いします。 そのとおりです、今日めちゃくちゃな一日であります。けれど、いい夢を見るのはわたくしにとって未だ早いといいます。最近悪夢ばかりみております。いい夢なんてわたくしには考えても無理です。 作者:sabbathliu 2005-3-23 17:25:00)
お休み… 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 17:27:00)
以下是引用sabbathliu在2005-3-23 17:22:00的发言:
唉,说了又怕别人不懂,自己无聊自己一下,小小翻译一动。 欠点を履い隠して改めようとしないたとえ→讳疾忌医。 出处是扁鹊与齐桓公的故事,这个词用在版主身上我看挺合适的,并且斑竹现在的程度似乎已经超越了这个词了,别人的观点稍有不一致马上会遭到反驳。 完全出于善意的劝诫:学着谦虚些,人,靠自己一个人是无法立足于社会的,总需要几个朋友的,这样的态度对待别人的不同意见让人很难想象斑竹的人员会有多好。 是是是,我已经病入膏肓无药可救,遭万人唾弃了。只希望你们不要步我后尘才好。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 17:29:00)
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 作者:娇生惯养 2005-3-23 17:42:00)
終わった? 作者:Captor 2005-3-23 21:15:00)
以下是引用rdh911在2005-3-23 10:36:00的发言:
何分遅刻するには関係ない、たとえ1分の遅刻だとしても、遅刻は遅刻だ 2楼已经可以是正解了。 虽然正解不只一个。 関係ない --就是不管。 意思完全踩到了,即使是逐字翻译,这个也OK。 而且这种说法很容易从各个日剧啊, 企业里看到实例, 因为 関係ない 是很口头话,很激动,很现实的一种说法。 书面语要用的话,这句中文本来就不合日本人风格了。 不要强调理由, 这种风格类似的还可以替换成 言い訳じゃない!。。。。。。(后略)。 因为 前后都提到时间,一般还显得罗索, 换成中文 (少废话)迟到就是迟到,一分钟也是迟到! (语气放动词上,在迟早上喝死他) 【如果加上“不管你迟到几分钟”恐怕说话的人自己要绕口了, 不太适合训人哦~】 吹吹牛, 别太认真了。 作者:sabbathliu 2005-3-24 8:38:00)
先是字译,再转意译嘛,是个练习机会。有的时候还是需要一字不差的完全按字面翻译的。 作者:pigong 2005-3-24 11:10:00)
同意上面的!汉语,一样的意思也有很多版本嘛,小孩,大人,警察,农民,女人,男人的说法,在日语里面好象都不一样的!我说的是好象! 作者:星矢 2005-3-24 11:21:00)
異議がここで終わるか
|
打印本文 关闭窗口 |