打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请问这句话应该怎么翻译?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-30 9:43:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]一句翻译

作者:中国筷子 2005-3-21 12:42:00)

[求助]一句翻译

頑張ってほしいけど、任せられないですね、あんまり大事な事は

请问这句话应该怎么翻译?其中的语法点也望指教一下,非常感谢!

尤其是 頑張ってほしいけど

作者:无盐 2005-3-21 12:53:00)


頑張ってほしいけど、任せられないですね、あんまり大事な事は

直译:

虽然希望你努力,但不能交给你来做,这么重要的事。

作者:tonyfoxdemon 2005-3-21 15:26:00)


以下是引用无盐在2005-3-21 12:53:00的发言:

頑張ってほしいけど、任せられないですね、あんまり大事な事は

直译:

虽然希望你努力,但不能交给你来做,这么重要的事。

字面上你翻译的没错,不过这句话这么翻译的话不能算对。我觉得这里的頑張ってほしい不是单纯的希望对方加油,努力,而是,本来我是希望能够把事情委托给你,给你一个努力的机会,但是这件事情事关重大,对你来说还为时尚早。如果把这句话说全了,那应该是:気持ち的にはこの仕事をあなたに任せ、頑張ってもらいたいけど、あまり大事なことですので、まだ任せられないですね。

作者:中国筷子 2005-3-21 23:11:00)


无盐さん tonyfoxdemonさん 

どうも ありがとう 

原本以为没头没脑的一句话,现在看了两位的解释前后问的意思也能大概明白了

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口